A Flintman in Distress

Sunday, December 31, 2006

Dream of Dragons, You All!

I Hope You All Will Have Dreams of Dragons.

Saturday, December 30, 2006

In a Maze of Semantic Phantasmagoria

[원문]: Users appreciated the speed of Google, and those who spent a lot of time on the site began to form a strong connection to it. Some became so familiar with its look that the subtlest of changes caught their eye. Mayer quickly learned just how sharp, even obsessive, their users were. One vigilante sent Google an anonymous email every so often just listing a number, like 37 or 43. Eventually Mayer and her colleagues figured out it referred to the number of words on the Google homepage--the implication being that someone was keeping track, so don't screw up the design. (The Google Story, David A Vise and Mark Malseed)

[원문역]: 사용자는 구글의 속도에 만족했고 구글을 사용하는 시간이 늘어날수록 구글에 강한 유대감을 느끼기 시작했다. 일부 사용자는 구글의 단순한 홈페이지에 너무나 익숙해져 조그만 변화가 일어나도 금방 눈치를 챘다. 메이어는 구글의 사용자가 매우 민감하고 때로는 구글의 단순한 홈페이지에 크게 집착한다는 사실을 깨달았다. 한 충실한 구글 사용자는 검색결과에 특정한 숫자, 예를 들어 37과 43이 너무나 자주 나타날 때마다 구글에 익명의 이메일을 보내왔다. 결국 메이어와 동료들은 구글 홈페이지에 나타나는 그 숫자가 무엇을 의미하는지 밝혀냈다. 바로 누구인가 검색결과를 추적하고 있다는 의미였다. 따라서 여러 유용한 정보를 제공하는 홈페이지의 디자인을 바꿀 필요가 없었다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[정말 역자의 번역이 맞나요?]::이게 역자의 번역이 맞나요? 물론 이 질문이 이상한 질문이란 걸 압니다. 그러나, 너무 오역이 많습니다. 이 단락의 경우 어느 한 문장이 제대로 번역된 게 없습니다. 역자의 "다른 온전한 부분"에서 느끼는 영문 해석 능력과 견주어 볼 때 너무나 기웃뚱해서 아마도 어느 부분은 역자가 "하청을 주었거나" 자신은 바쁜 다른 일을 하고 사무실에서 허드렛 일하는 다른 사람을 시킨 게 아닐까 하는 생각조차 들 정도입니다.

[become familar with]::1)~에 익숙해지다 2) become familiar with its look 그 외양에 아주 익숙해지다 3)its look 구글 홈페이지의 모양

[vigilante]::1)영어는 관계입니다. 관계속에 의미가 존재합니다. 2)caught their eye=>vigilante::유심히 살폈다=>예민한 관찰자::행위=>행위자의 관계죠.

[sent Google an anonymous email]::1)구글에 익명의 이메일을 보냈다. 2)sent Google an anonymous email every so often::구글에 아주 자주 익명의 이메일을 보냈다

[homepage=>its look=>the design]::1)영어는 관계입니다. 관계속에 의미가 존재합니다. 2)홈페이지=>홈페이지 모양=>홈페이지 디자인::전부 구글의 "외양" (겉모습)과 관련된 표현들이죠. 이 단락은 따라서 구글 홈페이지에 대해서 쓰고 있지 무슨 "검색결과를 추적" 운운은 전혀 "구름잡는 헛소리" 입니다.

[sent Google an anonymous email]:: 1)구글에 익명의 이메일을 보냈다 2) sent Google an anonymous email every so often just listing a number, like 37 or 43. :: 37이나 48같은 숫자를 나열하면서 익명의 이메일을 아주 자주 보냈다.

[figure out]::1)알아내다 2)figured out (that) it referred to the number of words on the Google homepage::그것은 구글 홈페이지에 사용된 단어들의 수를 나타내고 있다는 것을 알아냈다. (37단어 또는 43단어)

[the implication being that]::1) 그 함의는 ~이러한 것이었다. 2)분사구문으로 결과적 표현입니다. 이 부분을 완전한 문장으로 다시 쓰면 The implication was that~로 되고 다시 다른 쉬운 표현으로 고치면 It meant that~로 됩니다.

[keep track]::1)뒤를 밟다=>미행하다 2) 1)의 의미에서 전이하여 "예의주시하다" (pay sharp attention to~) 3) keep track의 반댓말은 lose track :: 놓치다; 길을 잃다; (유원지 따위에서 자식이 치매 부모를) 잃어버리다; 보안요원이 관찰대상자를 놓치다.

[screw up]::1)실수하다 (make a mistake); 망치다 (blunder) 2)속어적 표현이지만 아주 많이 씁니다. "남북관계만 잘 되면 다른 건 깽판쳐도 좋다"의 경우 "깽판치다"에 해당하는 표현이 바로 screw up 입니다. 3) [Iacocca] 자서전에는 screw up이란 표현이 자주 쓰인 걸 봅니다. "Make money. Screw up anything else." (돈을 벌게나. 그 외는 적당히 해도 되네.) (돈을 벌라고. 돈 버는 일 외에는 적당히 깽판쳐도 되네...)

[정역]: 구글 검색 사이트 사용자들은 구글 사이트의 검색 속도를 높이 평가하기 시작했다. 그리고 사용하는 시간이 늘어나면서 구글에 대하여 강한 유대감을 느끼기 시작했다. 일부 사용자들은 구글의 홈페이지 외양에 익숙해져서 아주 미세한 홈페이지 변화도 금방 알아챘다. 마이어는 구글의 사용자들 중에는 지나치게 민감한 나머지 집착에 가까운 경향도 있다는 것도 알았다. 한 예민한 사용자는 익명의 이메일을 보내기까지 했는데 그는 그 메일에서 37이나 43과 같은 숫자를 나열하기도 했다. 마이어와 그 동료들은 그 숫자들은 바로 구글 홈페이지에 사용된 단어의 수를 나타내고 있다는 사실도 마침내 알아내기도 했다. 그 함의 (含意)는 이런 것이었다. "누군가는 구글 홈페이지를 예의주시하고 있다. 구글 홈페이지 디자인을 망쳐서는 안된다." (홈페이지 디자인을 잘 만들어야 한다)

[comment]::1)How could there have been such nonsensical mistakes? As the translator of the Google Story, did he himself ever take an olnline travel to the search media? Did he do the translation work by himself? In other words, Didn't he use others? Didn't he use his young secretary in his office, or didn't he order his son attending high school to do the homework for him?

2)The readers of the Korean version will be led astray in a maze of semantic phantasmagoria, for they will have to watch a certain anonymous person email the company whenever he spots mysterious numbers 37 and 43 appearing on search results from time to time.

3)The paragraph at issue is only mentioning the homepage of Google and its design. It mentions that the users of the search engine are very interested in the face (or the interface) of Google. It also mentions that a certain avid watcher was counting the words employed on the homepage and that the Google guys had decided to hold on to the simple homepage consisting only of words. (As of now it consists of 37 words.)

Even Old Folks Do High-Fives

Culture is learned, tinkered with, emulated, rehearsed and finally practiced by people concerned. Of almost all the cultural facets in Korean society today, there is hardly anything but have been imported from the Western countries, including the U.S. The youth are obsessed with breakdances and all. It's kind of weird that even old folks are performing high-fives, with which we have not been familiar so far.

Coffee-drinking is an imported habit and culture, too. We sip coffees and savor their taste and aroma from early morning far into the night. Starbucks have turned out to be a metropolitan landscape, where not very rich customers dream of rising to the upper crust society.

“PC bahngs", that is, Internet cafes are city and town fixtures, in which cheap cigaret smokes make a trespassing into every lung and the unemployed and homeless find their temporary havens. They are nervous about the future but they feel the camaraderie of the besieged for the moment.

Friday, December 29, 2006

The Translator Should Obey the Rule of Grammar

[원문]: Those were the immediate consequences of deforestation and other human environmental impacts. The further consequences start with starvation, a population crash, and a descent into cannibalism. Surviving islanders' accounts of starvation are graphically confirmed by the proliferation of little statues called moai kavakava, depicting starving people with hollow cheeks and protruding ribs. Captain Cook in 1774 described the islanders as "small, lean, timid, and miserable." Numbers of house sites in the coastal lowlands, where almost everybody lived, declined by 70% from peak values around 1400-1600 to the 1700s, suggesting a corresponding decline in numbers of people. In place of their former sources of wild meat, islanders turned to the largest hitherto unused source available to them: humans, whose bones became common not only in proper burials but also (cracked to extract the marrow) in Easter Island garbage heaps. Oral traditions of the islanders are obsessed with cannibalism; the most inflammatory taunt that could be snarled at an enemy was "The flesh of your mother sticks between my teeth." (Collapse, Jared Diamond )


[원문역]: 삼림 파괴를 비롯해 인간이 환경에 미친 영향으로 나타난 직접적인 결과들이었다. 그 여파는 더 참혹했다. 기아로 시작해서 싸움이 빈발했고 급기야는 카니발리즘 (cannibalism, 식인 풍습:옮긴이)으로 발전했다. 살아남은 섬사람들이 구전으로 전해준 기아의 참상은 ‘모아이 카바카바 (moai kavakava)'라는 작은 석상의 확산에서 분명하게 확인된다. 야윈 뺨과 갈비뼈를 선명히 드러낸 굶주린 사람의 모습이다. 1774년 쿡 선장은 섬사람들을 ’작고 마르고 겁 많고 초라한 사람들‘이라고 묘사했다. 거의 모두가 모여 살았던 해안 저지대의 집터들도 전성기이던 1400~1600년에 비해 1700년대에는 70퍼센트가 줄었다. 인구도 줄었다는 증거였다. 야생동물이 사라지자, 섬사람들은 가까이 있지만 그때까지 식량자원으로 생각지도 않던 것에 눈을 돌리기 시작했다. 바로 인간이었다! 인간의 유골이 무덤에서만 발견되는 것이 아니다. 후기의 쓰레기 더미에서도 발견된다. 골수를 빨아먹으려던 것일까? 쪼개진 뼈까지 있다. 이스터 섬의 구전설화에서 카니발리즘은 빠지지 않는다. 적에게 모욕감을 주는 가장 심한 욕은 “네 엄마의 살을 내가 씹어먹겠다!”였다. (문명의 붕괴, 김영사)


[starvation=>a population crash=>a descent into cannibalism]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2) starvation=>a population crash=>a descent into cannibalism::기아=>인구의 급감=>인육을 먹음::상황의 발전적 변환을 나타내고 있습니다.
[graphically confirmed]:그림으로 보여주듯이 생생하게 확인된다.

[ a population crash=>a descent into cannibalism]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 바른 의미가 존재합니다. 2) a population crash=>a descent into cannibalism::인간 대격돌의 결과=>인육을 먹기에 이르다::원인=>결과의 관계죠.

[Oral traditions of the islanders are obsessed with cannibalism]::1)구전설화에는 인육을 먹은 이야기들로 가득하다 2)Oral traditions of the islanders abound in cannibalism이 어법상으로 더 나은 표현입니다.

[the most inflammatory taunt]::1)사람을 가장 약올리는 말 2)가장 도발적인 놀림 3)사람 속을 가장 뒤집어놓는 말

[“The flesh of your mother sticks between my teeth”.]::1) “네 어미 고기는 네 이빨에 낀다.” 2) 함의: “네 어미 고기는 질겨서 잘 씹히지도 않고 이빨에 끼기만 한다.” => “네 어미 고기는 질기고 맛이 없다.”

[오역입니다]::1) 역자는 "The flesh of your mother sticks between my teeth“ 를 ”“네 엄마의 살을 내가 씹어먹겠다!”라고 옮기고 있으나 전혀 원의와는 다른 오역이죠. “창작”에 가깝습니다. 그런 의미라면, “I'll chew your mother's flesh"라고 해야죠. 그리고 번역자의 대화 속에는 아직 ”어미“는 생명으로 살아 있죠. 그러나, 원주민의 구전설화를 전하는 원저자는 분명히 ”네 어미 고기는 내 이빨에 낀다,“라고 하고 있습니다. 이 대화 속의 ”어미“는 이미 죽은 ”인육덩어리“에 지나지 않습니다. 그것도 화자는 이미 ”그 상대 어미의 고기를 먹은 경험이 있습니다.“ 즉, ”네 어미 고기를 먹어보았더니 질겨서 이빨에 끼더라“라고 하고 있지 않습니까? 2) "The flesh sticks..."라고 분명히 현재시제로 쓰인 동사의 의미 맥락에 충실해야 합니다. 그걸 ”씹어먹겠다“ 운운으로 하고 나면 이미 ”미래의 행위“를 말하는 것입니다. 미래시제죠. 전혀 다른 의미로 돌변하는 것입니다. "원의의 힘과 박력"이 사라져버리죠.

[정역]: 삼림 파괴를 비롯해 인간이 환경에 미친 영향으로 나타난 직접적인 결과들이었다. 그 여파는 더 참혹했다. 기아로 인해서 인간 대격돌이 발생하고 급기야는 인육을 먹기에 이르렀습니다. 살아남은 섬사람들이 구전하는 기아의 참상은 ‘모아이 카바카바 (moai kavakava)'라는 작은 석상의 확산에서 분명하게 확인된다. 야윈 뺨과 갈비뼈를 선명히 드러낸 굶주린 인간의 모습이다. 1774년 쿡 선장은 섬사람들을 ’작고 깡마르고 겁이 많고 비참하게 살아가는 사람들‘이라고 묘사했다. 거의 모든 섬주민이 모여 살았던 해안 저지대의 집터들도 전성기이던 1400~1600년에 비해 1700년대에는 70퍼센트가 줄었다. 인구도 줄었다는 증거였다. 들짐승 고기가 사라지자, 섬사람들은 가까이 있지만 그때까지 식량자원으로 생각지도 않던 것에 눈을 돌리기 시작했다. 바로 인간이었다! 인간의 유골이 무덤에서만 발견되는 것이 아니다. 후기의 쓰레기 더미에서도 발견된다. 골수를 빨아먹으려던 것일까? 쪼개진 뼈까지 있다. 이스터 섬의 구전설화에서 인육이야기는 빠지지 않는다. 원수의 속을 뒤집어놓는 가장 심한 욕은 “네 어미 고기는 내 이빨에 낀다!”는 말이었다.

[comment]::1) Translators should obey the rule of grammar. Take this paragraph for instance. He translator has made a mistake, deliberate or not, of changing the present tense statement into the future tense version taking on the semantic implications of bland meekness.

2) The threat of murder is no longer insulting in the cannibalistic society. The mention of the mastication of a specific human flesh and the expression of its resulting assessment is. The taunting remark, "The flesh of your mother sticks between my teeth," insinuates that the meat is no longer tender enough so he will not eat it anymore, which had been considered insulting.

Is There Any Other Country?

Is there any other country than Korea that class consciousness runs sharper in every sphere of occupational activities? Harmony, cooperation and mutual understanding are nonexistent. Every community member collides over every gamut of decisions and behaviors ranging from workplace rules to paycheck matters.

Nurses look askance at doctors. Teachers confront PTAs over whether students and their parents should assess their esteemed teachers. Politicos are too greedy, insisting on not departing from their perquisites.

Thursday, December 28, 2006

A Magic Touch of a Translator

[원문]: [A]An hour later, she entered the airport terminal in Pensacola and waited eighty minutes for a flight to Miami. Any flight would have suited her. The one to Miami happened to be the soonest. It would prove to be disastrous.

[B]She waited behind a magazine in a coffee bar and watched everything that moved. A security guard enjoyed looking at her, and she found him difficult to ignore. Otherwise, the airport was almost devoid of human activity.

[C]The flight to Miami was by turboprop commuter, and seemed to take forever. Fifteen of the twenty-four seats were vacant, and the other five passengers looked harmless. She even managed a brief nap. (The Partner, John Grisham)


[원문역]: [A]1시간 뒤 그녀는 펜서콜라의 공항 터미널로 들어가, 8분을 기다려 마이애미로 가는 비행기에 올라탔다. 어느 비행기라도 좋았다. 마이애미로 가는 비행기를 탔던 건, 공교롭게도 그것이 가장 먼저 탈 수 있는 것이었기 때문이다. 그러나, 이것이 참담한 결과를 낳게 되리란 걸 에바는 상상조차 하지 못했다.

[B]그녀는 커피 바에서 잡지로 얼굴을 가리고 비행기를 기다리며, 모든 움직임을 놓치지 않고 지켜보고 있었다. 보안 요원 한 명이 그녀의 모습을 감상하고 있었다. 에바도 자신이 그 정도의 매력쯤은 가지고 있다는 걸 잘 알고 있었다. 그것말고는 공항은 사람의 움직임이 거의 없다고 할 수 있었다.

[C]마이애미까지 가는 비행기는 터보 프로펠러 통근 비행기였는데, 속도가 엄청나게 느렸다. 스물네 개 좌석 가운데 열여덟 개가 비어 있었다. 다른 다섯 명의 승객은 위험해 보이지 않았다. 그녀는 심지어 잠깐 눈을 붙이기까지 했다. (파트너, 시공사)


[A=>B=C]:우선 세 단락 문장을 각각 A.B.C라고 하면 A=>B=>C로 주인공의 행동이 순서적으로 발전하고 있음을 알 수가 있어요. 그리하여, A (공항 도착. 마이애미로 행선지 선정)=>B (마이애미 행 항공기 대기)=>C (마이애미 항공기 탑승)의 순서로 기술되어 있잖아요.

[waited eighty minutes for a flight to Miami]::1) 마이애미 행 여객기를 80분 간 기다렸다. 2)여기에서 waited는 주인공의 행위 동작 (기다리다)를 나타내고 for a flight to Miami 마이애미 행 비행기는 행선지만을 나타낼 뿐인데 어떻게 “...8분을 기다려 마이애미로 가는 비행기에 올라탔다.”라고 옮길 수 있는지 모르겠어요. 80분을 8분으로 옮긴 건 까짓 “주인공의 급한 마음의 표현”이라고 봐 주자고요. 그렇지만 동작 표현의 동사나 그렇게 볼 수 있는 다른 표현이 없는데도 “올라탔다”고 옮긴 건 “지나쳤다”고 볼 수밖에 없어요.

[비행기를 타다]:: 1)비행기 탑승을 나타내는 표현이 여러 가지 있어요. 2) 예컨대, “마이애미 비행기를 탑승했다”라고 하는 경우 “got aboard the flight to Miami"로 할 수가 있고, 직접 ”비행기를 타고 마이애미로 타고 갔다“로 표현하려면 ”took the flight to Miami"로 하면 되요.
[Any flight would have suited her]::1)가정법과거완료의 귀결절 문장이죠. 2) “(추척자들의 미행에서 급히 벗어나야 했기 때문에 그 시간 공항에 다른 행선지의 비행기가 있었더라면) 어느 행선지 항공기라도 상관하지 않았을 것이다..”

[The one to Miami happened to be the soonest]::1) 역자는 또 오역을 하고 말았네요. “마이애미 행 여객기를 탔다”고 오역하고 말았으니 그 오역과 보조를 맞추기 위해서 “불가피한 실수”였다고 보여지네요. 2) 그리하여 역자는, “마이애미로 가는 비행기를 탔던 건, 공교롭게도 그것이 가장 먼저 탈 수 있는 것이었기 때문이다.”로 옮겼는데요. 어쨌든 “큰 오해죠.” 4) “마이애미 행 여객기로 정하고 기다린 건 그 비행기가 제일 먼저 공항을 떠나는 비행기였기 때문이다”라고 해야죠.

[단락 B에서도 이어진 오역들]::1)그러고 보니 [단락B]에서도 “오역이 이어지고” 있네요. 2)역자는 “A security guard enjoyed looking at her, and she found him difficult to ignore. Otherwise, the airport was almost devoid of human activity.”를 “보안 요원 한 명이 그녀의 모습을 감상하고 있었다. 에바도 자신이 그 정도의 매력쯤은 가지고 있다는 걸 잘 알고 있었다. 그것말고는 공항은 사람의 움직임이 거의 없다고 할 수 있었다.”라고 옮기고 있는데요. 너무 의외의 번역이라고 봐요. 3) she found him difficult to ignore를 “에바도 자신이 그 정도의 매력쯤은 가지고 있다는 걸 잘 알고...” 운운은 “창작”이죠. 너무나 엉뚱하죠. ignore는 “무시하다” 정도의 뜻이고 실수의 원인은 ignore의 목적어를 찾지 못한 데 있는 것으로 나는 봐요. 여기에서 동사 ignore의 목적어는 “looking at her"죠. 이 부분은 ”보안요원이 그녀를 뚫어져라 보고 있었지만 그 시선을 무시하기가 어렵다는 걸 알았다“ 정도로 옮겨야죠. 여기서 ”그 시선을 무시하기가 어렵다“는 의미는 어디 다른 곳으로 장소를 옮기기도 마땅하지 않고, 자리를 뜰 수도 없어서 그 자리에 그대로 앉아 있을 수밖에 없었다는 것이죠.


[정역]:1시간 뒤 에바는 펜서콜라 공항 터미널로 들어가 80분 동안 마이애미 행 비행기를 기다렸다. (이곳을 벗어날 수만 있다면) 어느 비행기라도 좋았다. 마이애미 행 비행기로 정한 건 그 비행기가 펜서콜라 공항에서 제일 먼저 떠나는 비행기였기 때문이다. 그러나, 마이애미 행이 참담한 결과를 가져올 수도 있을 것이다.

그녀는 커피 바에서 잡지로 얼굴을 가리고 비행기를 기다리며 모든 움직임을 놓치지 않고 지켜보고 있었다. 한 보안 요원이 그녀의 모습을 감상하고 있었다. 에바는 그 사내의 시선을 무시할 수가 없다는 걸 알았다. 그 사내의 그런 행동 말고는 공항은 사람의 움직임이 거의 없다고 할 수 있었다.

마이애미까지 가는 비행기는 터보 프로펠러 통근 비행기였는데, 속도가 엄청나게 느렸다. 스물네 개 좌석 가운데 열다섯 개의 좌석이 비어 있었다. 다른 다섯 명의 승객은 위험해 보이지 않았다. 그녀는 심지어 잠깐 눈을 붙이기까지 했다.


[comment]::1) The translator might be a magician. If not, he cannot have been a human being. What a ludicrous scene! According to the Korean version, the passenger who had "boarded a flight" to a certain destination at an airport, is described, at the next scene (at the next paragraph), to be waiting for the arrival of the airplane at a coffee bar of the airport terminal.

2)What a liar! The translator has lied to the readers and to himself. The first sentence of the first paragraph only mentions the character's situational action (...waited 80 minutes) but he does the guesswork of the character's developmental action by saying that the character "boarded the flight."

Hatred and Curse Become Power

The man is a genius. He deserves to be designated as one. How come he has happened to be empowered with such talent?

He does not promote love. He propagates hatred. He has an instinctive knowledge that hatred and curse turn into power. He is rallying forces behind him with the messages of hatred.

I Appreciate Your Kindness

I can't appreciate your kindness too much. I am so glad that I have happened to get over the barrier. I was really scared about all this. I wish I had learned Internet computer and all its technological ramifications. I am sorry for all the trouble I inflicted on you. I wish you all stout health and prosperity!


With a sigh of relief