This Turned into a Defining Battle
[원문]: “The place was always a zoo," Schmidt said. He knew what he needed to do, but he also had to persuade Sergey and Larry to accept the necessity of building a business infrastructure. For instance, the financial record-keeping and payroll systems were being run using off-the-shelf software from Quicken, the kind people use to do their own income taxes or operate a very small enterprise. "That was fine for a start-up, but not for this company with 200 employees and $20 million in revenue," said Schmidt.
This turned into a defining battle. Schmidt wanted to bring in a major business and financial record-keeping system from Oracle; that was his job. But Larry and Sergey thought it was a bad idea, a complete waste of money. Eric found himself challenged on doing the basic task he had been brought in to accomplish. "That was a huge fight," Schmidt recalled. "They couldn't imagine why it made sense to pay all that money to Oracle when Quicken was available." (The Google Story, Davis A. Vise and Mark Malseed)
[원문역]: “구글의 사무실은 언제나 동물원 같은 분위기였습니다.”
슈미트는 무엇을 해야 할지 알았지만, 우선 세르게이와 래리에게 비즈니스에 필요한 인프라를 갖추는 일의 필요성에 수긍하도록 설득했다. 예를 들어, 퀵켄 (Quicken)이라는 사무용 소프트웨어를 사용해 각종 재무 자료를 보관하고 급여를 처리하는 일이 있었다. 이 프로그램은 소규모 회사나 개인이 자신의 소득세를 계산하는 데 적합한 소프트웨어였다. “초창기 벤처기업에게나 적합한 프로그램이었습니다. 하지만 직원 200명에 매출액 2,000만 달러인 구글이 사용할 소프트웨어는 아닙니다”라고 슈미트는 말했다.
퀵켄 도입은 나중에 논쟁을 유발했다. 스미트는 오라클 (Oracle)사로부터 규모가 큰 비즈니스 및 재무 관리시스템을 도입하기를 원했다. 그러나 래리와 세르게이는 이것이 돈 낭비에 불과한 나쁜 아이디어라고 생각했다. 이때 슈미트는 구글에서 해야 할 자신의 기본 임무와 관련해 도전에 직면했다고 느꼈다. 슈미트는 “정말 큰 싸움이었습니다. 그들은 퀵켄을 사용해서 일처리를 할 수 있는데도 굳이 오라클사에 돈을 지불해야 하는 이유를 전혀 이해하지 못했습니다”라고 회상했다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)
[off-the-shelf]::1)not specially made for you (cf tailor-made) 2)off-the-shelf software 일반용 소프트웨어
[That was fine for a start-up]::1)대명사 that는 기지의 진술을 대체합니다. 여기서는 “퀴켄사의 소프트웨어를 사용하는 것”=>that죠. 2) “쿠켄사 소프트웨어를 사용하는 일은 막 시작한 신참 기업은 괜찮았다.”
[This turned into a defining battle.]::1) 역자는 “퀵켄 도입은 나중에 논쟁을 유발했다”라고 옮겼으나 전혀 아니죠. 한 글자 한 글자 똑바로 보세요. 그렇게 옮겨서 되는 가 한번 보시라고요. 2) “이것은 정의의 싸움으로 발전했다”라고 옮겨야지요.
[This]::1)영어 문장을 그때그때 “적당히 해석해서 되는 게 아니고요.” 관계에서 보아야 해요. 2)앞에서 슈미트가 한 말 (“That was fine for a start-up, but not for this company with 200 employees and $20 million in revenue,")=>This로 되지 않았나요? 문장을 이렇게 볼 줄 아는 게 ”번역의 기초 중의 기초“가 아닌가요?
[a defining battle]::1) ‘정의 다툼’이란 무엇일까요? 2) 이 역시 슈미트가 앞에서 “신참 기업. 중견 기업” 운운한 부분이 있지 않아요. 그럼 당연히 세르게이 브린과 래리 페이지같은 혈기 왕성한 청년 기업가는 물었겠죠? “What do you mean by a start-up anyway?" (신참 기업 운운하시는데 도대체 신참기업이라는 건 뭘 말하는 겁니까?”라고 묻고 “Could you tell us about the difference between a start-up and our company?" (그럼 신참기업과 우리 회사는 어떤 차이가 있습니까?” 라고 묻고 이에 대하여 슈미트가 나름대로 자신의 기업 정의를 말했겠지요. 이게 바로 “정의 다툼”인 것입니다.
[a defining battle=>That was his job]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)정의를 둘러 싼 다툼=>그게 바로 내가 할 일 (경영자로서):개념=>내용의 관계입니다. 즉, 여기에서 a defining battle이란 "회사의 경영자는 뭘 하는 사람이냐"에 대하여 논쟁이 있었다는 것을 의미하는 것입니다.
[That was his job]::1) “그것이 그의 일이었다” (X) 2) 이 부분은 슈미트가 “This is my job!"라고 외친 부분임을 알아야 합니다. 이 단락 구문은 이른바 ‘묘사화법’ (描寫話法)으로 처리해야 하는 단락입니다. 3) ”이게 내가 하는 일일세!“
[정역]: “구글의 사무실은 언제나 동물원 같은 분위기였습니다.” 슈미트는 무엇을 해야 할지 알았지만, 우선 기업 업무 처리에 필요한 뼈대를 갖추는 일의 필요성에 대하여 세르게이와 래리를 설득해야 했다. 예컨대, 구글에서는 퀴켄이라는 일반 소프트웨어를 사용해 각종 재무 자료를 보관하고 급여를 처리하고 있었다. 이 프로그램은 일반 개인이나 소규모 회사가 소득세를 계산하는 데 적합한 소프트웨어였다. “퀴켄 소프트웨어는 신참 기업에게나 적합한 프로그램이었습니다. 하지만 직원 200명에 매출액 2천만 달러인 구글이 사용할 소프트웨어는 아니었습니다.” 슈미트의 말이었다.
그러자 이 발언이 (회사가 뭐냐, 경영자가 할 일이 뭐냐 하는) 정의 (定義)의 다툼으로 발전했다. 슈미트는 “오라클 (Oracle)사로부터 큰 회사의 업무 및 재무 관리시스템을 도입해야 하네. 이게 내가 할 일이야,”라고 말했다. 그러나 래리와 세르게이는 “이것은 돈 낭비에 불과한 좋지 않은 아이디어라고 생각한다"는 것이었다. 그러자 슈미트는 “날 영입해서 경영 임무를 맡기면서 이런 기본 임무에 대들면 어떻게 하나” 하고 느꼈다. 슈미트는 “정말 대단한 싸움이었습니다. 그들은 퀴켄을 사용해서 일처리를 할 수 있는데도 굳이 오러클을 돈 주고 사야하는 이유를 전혀 이해하지 못했습니다”라고 회고했다.
[comment]::1)The worst problem of almost all the Korean translators is that they see particular statements as separate and independent which are not. Every syntactic element is a part of the whole, and interconnected and mutually dependent. In brief, Any expository prose written in English is the product of relationships.
2)As always the case, you see another guessing game. But it is too bland and off the mark. The translator translated the statement at issue {This turned into a defining battle.} as "퀵켄 도입은 나중에 논쟁을 유발했다." That is utterly wrong. His version can be conveyed to the effect that "the adoption of the Quicken software developed into a controversy." That is not the case.
3)The sentence at issue is related to the last sentence of the previous paragraph. In other words, the Google guys challenged Schmidt about the definition of a start-up and a serious corporation. We can imagine there had been comings and goings of arguments between the two or three. {{"What do you mean by a start-up anyway, sir?" Could you tell us the difference between a start-up and a serious company?"...}}

0 Comments:
Post a Comment
<< Home