The Free Indirect Speech (Discourse)
[원문]: Still, Brin and Page felt that their search engine was at risk. Google had a growing brand name and millions of computer users turned to it for search daily, but it had no customer "lock-in" through site registration or an email service. What if someone else came up with better search technology? They had to remain focused on improving search through innovation. Google's results were better than those generated elsewhere, but they did not always answer the question on the user's mind. "The great thing about search is that we are not going to solve it any time soon," Page said in early 2000. "There are so many problems and failings. I see no end to what we need to do. If we aren't a lot better next year, we will already be forgotten." (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)
[원문역]: 그러나 여전히 브린과 페이지는 구글의 검색엔진이 위기에 처해있다고 느꼈다. 구글은 브랜드 명성을 높이고 있었으며 수백만의 컴퓨터 사용자가 메일 구글을 이용해 검색을 했다. 그러나 구글 사이트에 등록하거나 이메일 서비스를 이용하는 '충성스런' 고객은 없었다. 두 사람은 "더 나은 검색기술이 등장하면 어쩌지?' 하는 걱정을 했다. 그들은 혁신을 통해 검색기술을 개선하는 데 전념해야 했다. 구글은 검색결과는 어느 검색엔진보다 훌륭했지만 사용자가 마음에 두고 있는 의문을 완벽하게 대답하지는 못했다. 2000년도에 페이지는 다음과 같이 말했다. "검색과 관련한 모든 문제를 가까운 시일 안에 해결할 수는 없습니다. 너무나 많은 문제와 오류가 발생합니다. 저는 우리가 할 일이 너무 많다고 생각합니다. 내년에 더 개선된 검색결과를 제공하지 못한다면 우리는 곧 잊혀질 겁니다." (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)
[turned to it for search]::1)구글을 이용해 검색을 했다 2)검색이라면 역시 구글이었다 3)검색 문제를 해결하기 위하여 구글에 의존했다.
[at risk]::1) 역자는 "위기에 처하다"라고 번역했으나, 위기 (crisis)라기 보다는 "안전하지만은 않다" 정도의 의미입니다.
[customer "lock-in"]::1)고객 "잠금장치" 2) lock-in 안에서 잠김 (안에서 밖으로 나갈 수가 없습니다) lock-out 밖에서 잠김 (밖에서 안으로 들어갈 수가 없습니다) 3) "고객을 안에서 잠근다"는 말은 물론 조어 (coined words)이긴 합니다. 3) 구글이란 회사가 자신의 고객으로 장기간 확보하는 수단이 없다는 것입니다.
[but it had no customer "lock-in" through site registration or an email service]::"그러나, 구글은 사이트 등록이나 이메일 서비스를 통하여 고객을 확보하는 수단을 갖고 있지 않았다."
[They had to remain~]::1)묘사화법으로 처리해야 할 부분입니다. 2)따라서 "그들이~"라고 번역하기 보다는 "우리가~"라고 옮겨야 한다는 것입니다. 3) They had to remain focused on improving search through innovation.:: "그러니까 우리는 기술 혁신으로 검색 기술을 향상시켜야 해."
[problems and failings]::1)문제점들과 보완해야 할 점들 2) "너무나 많은 문제점들과 오류들"이라고 옮겼으나 오역입니다. 그렇게 "오류가 많으면" 검색엔진으로 존재할 수가 없죠. 브린과 페이지도 물론 "최고의 검색엔진"으로 자부하고 있는데 말입니다.
[충성스런 고객]::1) "충성스런 고객" 운운은 너무 엉뚱합니다. 2)원문 어디에도 없는 "창작"을 번역자가 왜 하는지 정말 모를 일입니다. 3) 구글은 다른 회사들처럼 회원등록제도나 이메일 서비스를 하고 있지 않고 있다는 현실을 말하고 있을 뿐입니다.
[이 단락의 성격]::1)브린과 페이지가 서로 걱정하고, 위로하기도 하고, 장차의 대책을 말하기도 하는 그런 내용입니다. 2) 따라서, 두 사람의 대화가 주된 내용입니다.
[정역]: 그러나 여전히 브린과 페이지는 구글의 검색엔진이 안전한 것만은 아니라고 느꼈다. 구글은 브랜드 명성을 높이고 있었으며 수백만의 컴퓨터 사용자가 매일 구글을 이용해 검색을 했지만, 회원등록제나 이메일 서비스를 통하여 고객을 장기간 안정적으로 확보하는 그런 조치를 취하지는 않고 있었다. 브린은 "누군가 더 나은 검색기술을 내놓으면 어쩌지?"라는 걱정을 했고, 그럴 때면 페이지는 "그러니까 우리는 기술혁신으로 검색결과를 향상시켜야지"라고 대답하는 것이었다. "구글의 검색 결과는 어느 검색엔진보다 훌륭해. 하지만 사용자가 마음에 두고 있는 의문을 완벽하게 대답하지는 못하고 있어. 검색에서 가장 큰 문제는 가까운 시일 안에 다 해결할 수는 없다는 거야."라고 페이지는 2000년에 말했다. "문제도 많고 아직 (보완해야 할) 결점도 많아. 끝이 없지 뭐. 나는 우리가 할 일이 아주 많다고 생각해. 내년에 더 개선된 검색결과를 제공하지 못한다면 우리는 곧 잊혀질 거야."
[comment]::1)The translator should have taken notice of the mode of the author's statement in this paragraph. The main mode of the author's statement is the speech, and the format of the speech is the so-called 묘사화법 (描寫話法), the free indirect speech.
2)Then, what could be the part which should have been interpreted as the direct speech between Brin and Page? It should be:{{What if someone else came up with better search technology? They had to remain focused on improving search through innovation. Google's results were better than those generated elsewhere, but they did not always answer the question on the user's mind.}}
3)Then, may I rewrite the part at issue? It should be: "What if someone else came up with better search technology?" Brin asked. "We have to remain focused on improving search through innovation. Google's results are better than those generated elsewhere, but they don't always answer the question on the user's mind," Page answered.
4)The free indirect speech (or the free indirect discourse) according to Wikipedia: Free indirect speech (or free indirect discourse or free indirect style) is a style of third person narration which has some of the characteristics of direct speech. Passages written using free indirect speech are often ambiguous as to whether they convey the views of the narrator or of the character the narrator is describing. Free indirect speech is contrasted with direct speech and indirect speech.

0 Comments:
Post a Comment
<< Home