A Flintman in Distress

Friday, December 29, 2006

The Translator Should Obey the Rule of Grammar

[원문]: Those were the immediate consequences of deforestation and other human environmental impacts. The further consequences start with starvation, a population crash, and a descent into cannibalism. Surviving islanders' accounts of starvation are graphically confirmed by the proliferation of little statues called moai kavakava, depicting starving people with hollow cheeks and protruding ribs. Captain Cook in 1774 described the islanders as "small, lean, timid, and miserable." Numbers of house sites in the coastal lowlands, where almost everybody lived, declined by 70% from peak values around 1400-1600 to the 1700s, suggesting a corresponding decline in numbers of people. In place of their former sources of wild meat, islanders turned to the largest hitherto unused source available to them: humans, whose bones became common not only in proper burials but also (cracked to extract the marrow) in Easter Island garbage heaps. Oral traditions of the islanders are obsessed with cannibalism; the most inflammatory taunt that could be snarled at an enemy was "The flesh of your mother sticks between my teeth." (Collapse, Jared Diamond )


[원문역]: 삼림 파괴를 비롯해 인간이 환경에 미친 영향으로 나타난 직접적인 결과들이었다. 그 여파는 더 참혹했다. 기아로 시작해서 싸움이 빈발했고 급기야는 카니발리즘 (cannibalism, 식인 풍습:옮긴이)으로 발전했다. 살아남은 섬사람들이 구전으로 전해준 기아의 참상은 ‘모아이 카바카바 (moai kavakava)'라는 작은 석상의 확산에서 분명하게 확인된다. 야윈 뺨과 갈비뼈를 선명히 드러낸 굶주린 사람의 모습이다. 1774년 쿡 선장은 섬사람들을 ’작고 마르고 겁 많고 초라한 사람들‘이라고 묘사했다. 거의 모두가 모여 살았던 해안 저지대의 집터들도 전성기이던 1400~1600년에 비해 1700년대에는 70퍼센트가 줄었다. 인구도 줄었다는 증거였다. 야생동물이 사라지자, 섬사람들은 가까이 있지만 그때까지 식량자원으로 생각지도 않던 것에 눈을 돌리기 시작했다. 바로 인간이었다! 인간의 유골이 무덤에서만 발견되는 것이 아니다. 후기의 쓰레기 더미에서도 발견된다. 골수를 빨아먹으려던 것일까? 쪼개진 뼈까지 있다. 이스터 섬의 구전설화에서 카니발리즘은 빠지지 않는다. 적에게 모욕감을 주는 가장 심한 욕은 “네 엄마의 살을 내가 씹어먹겠다!”였다. (문명의 붕괴, 김영사)


[starvation=>a population crash=>a descent into cannibalism]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2) starvation=>a population crash=>a descent into cannibalism::기아=>인구의 급감=>인육을 먹음::상황의 발전적 변환을 나타내고 있습니다.
[graphically confirmed]:그림으로 보여주듯이 생생하게 확인된다.

[ a population crash=>a descent into cannibalism]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 바른 의미가 존재합니다. 2) a population crash=>a descent into cannibalism::인간 대격돌의 결과=>인육을 먹기에 이르다::원인=>결과의 관계죠.

[Oral traditions of the islanders are obsessed with cannibalism]::1)구전설화에는 인육을 먹은 이야기들로 가득하다 2)Oral traditions of the islanders abound in cannibalism이 어법상으로 더 나은 표현입니다.

[the most inflammatory taunt]::1)사람을 가장 약올리는 말 2)가장 도발적인 놀림 3)사람 속을 가장 뒤집어놓는 말

[“The flesh of your mother sticks between my teeth”.]::1) “네 어미 고기는 네 이빨에 낀다.” 2) 함의: “네 어미 고기는 질겨서 잘 씹히지도 않고 이빨에 끼기만 한다.” => “네 어미 고기는 질기고 맛이 없다.”

[오역입니다]::1) 역자는 "The flesh of your mother sticks between my teeth“ 를 ”“네 엄마의 살을 내가 씹어먹겠다!”라고 옮기고 있으나 전혀 원의와는 다른 오역이죠. “창작”에 가깝습니다. 그런 의미라면, “I'll chew your mother's flesh"라고 해야죠. 그리고 번역자의 대화 속에는 아직 ”어미“는 생명으로 살아 있죠. 그러나, 원주민의 구전설화를 전하는 원저자는 분명히 ”네 어미 고기는 내 이빨에 낀다,“라고 하고 있습니다. 이 대화 속의 ”어미“는 이미 죽은 ”인육덩어리“에 지나지 않습니다. 그것도 화자는 이미 ”그 상대 어미의 고기를 먹은 경험이 있습니다.“ 즉, ”네 어미 고기를 먹어보았더니 질겨서 이빨에 끼더라“라고 하고 있지 않습니까? 2) "The flesh sticks..."라고 분명히 현재시제로 쓰인 동사의 의미 맥락에 충실해야 합니다. 그걸 ”씹어먹겠다“ 운운으로 하고 나면 이미 ”미래의 행위“를 말하는 것입니다. 미래시제죠. 전혀 다른 의미로 돌변하는 것입니다. "원의의 힘과 박력"이 사라져버리죠.

[정역]: 삼림 파괴를 비롯해 인간이 환경에 미친 영향으로 나타난 직접적인 결과들이었다. 그 여파는 더 참혹했다. 기아로 인해서 인간 대격돌이 발생하고 급기야는 인육을 먹기에 이르렀습니다. 살아남은 섬사람들이 구전하는 기아의 참상은 ‘모아이 카바카바 (moai kavakava)'라는 작은 석상의 확산에서 분명하게 확인된다. 야윈 뺨과 갈비뼈를 선명히 드러낸 굶주린 인간의 모습이다. 1774년 쿡 선장은 섬사람들을 ’작고 깡마르고 겁이 많고 비참하게 살아가는 사람들‘이라고 묘사했다. 거의 모든 섬주민이 모여 살았던 해안 저지대의 집터들도 전성기이던 1400~1600년에 비해 1700년대에는 70퍼센트가 줄었다. 인구도 줄었다는 증거였다. 들짐승 고기가 사라지자, 섬사람들은 가까이 있지만 그때까지 식량자원으로 생각지도 않던 것에 눈을 돌리기 시작했다. 바로 인간이었다! 인간의 유골이 무덤에서만 발견되는 것이 아니다. 후기의 쓰레기 더미에서도 발견된다. 골수를 빨아먹으려던 것일까? 쪼개진 뼈까지 있다. 이스터 섬의 구전설화에서 인육이야기는 빠지지 않는다. 원수의 속을 뒤집어놓는 가장 심한 욕은 “네 어미 고기는 내 이빨에 낀다!”는 말이었다.

[comment]::1) Translators should obey the rule of grammar. Take this paragraph for instance. He translator has made a mistake, deliberate or not, of changing the present tense statement into the future tense version taking on the semantic implications of bland meekness.

2) The threat of murder is no longer insulting in the cannibalistic society. The mention of the mastication of a specific human flesh and the expression of its resulting assessment is. The taunting remark, "The flesh of your mother sticks between my teeth," insinuates that the meat is no longer tender enough so he will not eat it anymore, which had been considered insulting.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home