A Flintman in Distress

Tuesday, January 02, 2007

Foreign Aid=>Otherwise=>Unpopular Governments

[원문]: Third, foreign aid is usually intergovernmental. Recipient governments often act as goalkeepers, diverting funds to their own purposes. In some cases, aid becomes the main source of support for otherwise unpopular governments. (George Soros on Globalization)

[원문역]: 셋째, 대외 원조는 종종 정부 간 차원으로 이루어진다. 이때 수혜국 정부는 종종 수문장 역할을 하게 되어 원조 자금을 국민이 아닌 그들 자신들을 위해 전용한다. 또한 심한 경우에는 대외 원조 지원금이 다른 목적을 위한 정부의 비자금으로 전환되기도 한다. (조지 소로스. 열린 사회 프로젝트, 홍익출판사)

[정부의 비자금으로 전환]::1)번역문만 읽는 독자들은 뭐 그런가 보다 하겠지만 전혀 본문의 내용과는 거리가 먼 "창작"입니다. 창작이란 "지어낸 것"입니다. 번역자가 "창작"을 할 수는 없습니다. 2)번역자는 토씨 하나, 구둣점 하나 조차 마음대로 바꿀 수 없다고 나는 생각합니다. 그런데, 한국의 번역자들은 마음대로 빼고 덧붙이기도 하고 전혀 본문과는 거리가 먼 "창작"을 하기도 합니다. 이제 이 "구습을 반성하고 청산해야" 합니다.

[otherwise]::1) 오역은 otherwise의 구문상의 역할에 대한 오해에서 비롯되었습니다. 2)otherwise는 이미 두번이나 다룬 적이 있습니다. otherwise는 부사 (adverb) 입니다. 그러나, 단순한 부사는 아니죠. 연결사 역할을 하는 이른바 "접속 부사"입니다.

[otherwise]::1)otherwise는 이미 진술한 그 어떤 부분의 대체입니다. 다른 말로 하면 기술한 어떤 부분을 받습니다. 받아서 발전시키죠. 2) 또한 가정법문장이 녹아 있습니다.

[foreign aid=>otherwise]::foreign aid=>otherwise::대외원조=>대외원조가 없었더라면 ~을 했을
[otherwise unpopular governments]::1) 이 부분을 다시 쓰면 다음과 같습니다. (paraphrased as follows) 2) governments which, had it not been for the foreign aid, might have been unpopular::대외원조가 없었더라면 인기가 없었을지도 모르는 정부들=>대외 원조 때문에 겨우 국민의 지지를 얻어 부지하는 정부들

[정역]: 셋째, 대외 원조는 종종 정부 간 차원으로 이루어진다. 이때 수혜국 정부는 종종 수문장 역할을 하게 되어 원조 자금을 국민이 아닌 그들 자신들을 위해 전용한다. 어떤 경우에는 대외 원조가 없었더라면 지탱할 수 없었을지도 모르는 인기 없는 정부의 목숨을 부지시켜 주는 데 쓰이기도 한다.

[comment]:The translator has mistranslated the phrase at issue, subsequently failing in conveying the original meaning. The word otherwise meaning 'if not', which is adverb cum conjunction, modifies the word 'unpopular', and is related to the preceding phrase 'foreign aid.' So the relevant phrase can be paraphrased as follows:Had it not been for the foreign aid, they might have been unpopular governments.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home