In a Maze of Semantic Phantasmagoria
[원문]: Users appreciated the speed of Google, and those who spent a lot of time on the site began to form a strong connection to it. Some became so familiar with its look that the subtlest of changes caught their eye. Mayer quickly learned just how sharp, even obsessive, their users were. One vigilante sent Google an anonymous email every so often just listing a number, like 37 or 43. Eventually Mayer and her colleagues figured out it referred to the number of words on the Google homepage--the implication being that someone was keeping track, so don't screw up the design. (The Google Story, David A Vise and Mark Malseed)
[원문역]: 사용자는 구글의 속도에 만족했고 구글을 사용하는 시간이 늘어날수록 구글에 강한 유대감을 느끼기 시작했다. 일부 사용자는 구글의 단순한 홈페이지에 너무나 익숙해져 조그만 변화가 일어나도 금방 눈치를 챘다. 메이어는 구글의 사용자가 매우 민감하고 때로는 구글의 단순한 홈페이지에 크게 집착한다는 사실을 깨달았다. 한 충실한 구글 사용자는 검색결과에 특정한 숫자, 예를 들어 37과 43이 너무나 자주 나타날 때마다 구글에 익명의 이메일을 보내왔다. 결국 메이어와 동료들은 구글 홈페이지에 나타나는 그 숫자가 무엇을 의미하는지 밝혀냈다. 바로 누구인가 검색결과를 추적하고 있다는 의미였다. 따라서 여러 유용한 정보를 제공하는 홈페이지의 디자인을 바꿀 필요가 없었다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)
[정말 역자의 번역이 맞나요?]::이게 역자의 번역이 맞나요? 물론 이 질문이 이상한 질문이란 걸 압니다. 그러나, 너무 오역이 많습니다. 이 단락의 경우 어느 한 문장이 제대로 번역된 게 없습니다. 역자의 "다른 온전한 부분"에서 느끼는 영문 해석 능력과 견주어 볼 때 너무나 기웃뚱해서 아마도 어느 부분은 역자가 "하청을 주었거나" 자신은 바쁜 다른 일을 하고 사무실에서 허드렛 일하는 다른 사람을 시킨 게 아닐까 하는 생각조차 들 정도입니다.
[become familar with]::1)~에 익숙해지다 2) become familiar with its look 그 외양에 아주 익숙해지다 3)its look 구글 홈페이지의 모양
[vigilante]::1)영어는 관계입니다. 관계속에 의미가 존재합니다. 2)caught their eye=>vigilante::유심히 살폈다=>예민한 관찰자::행위=>행위자의 관계죠.
[sent Google an anonymous email]::1)구글에 익명의 이메일을 보냈다. 2)sent Google an anonymous email every so often::구글에 아주 자주 익명의 이메일을 보냈다
[homepage=>its look=>the design]::1)영어는 관계입니다. 관계속에 의미가 존재합니다. 2)홈페이지=>홈페이지 모양=>홈페이지 디자인::전부 구글의 "외양" (겉모습)과 관련된 표현들이죠. 이 단락은 따라서 구글 홈페이지에 대해서 쓰고 있지 무슨 "검색결과를 추적" 운운은 전혀 "구름잡는 헛소리" 입니다.
[sent Google an anonymous email]:: 1)구글에 익명의 이메일을 보냈다 2) sent Google an anonymous email every so often just listing a number, like 37 or 43. :: 37이나 48같은 숫자를 나열하면서 익명의 이메일을 아주 자주 보냈다.
[figure out]::1)알아내다 2)figured out (that) it referred to the number of words on the Google homepage::그것은 구글 홈페이지에 사용된 단어들의 수를 나타내고 있다는 것을 알아냈다. (37단어 또는 43단어)
[the implication being that]::1) 그 함의는 ~이러한 것이었다. 2)분사구문으로 결과적 표현입니다. 이 부분을 완전한 문장으로 다시 쓰면 The implication was that~로 되고 다시 다른 쉬운 표현으로 고치면 It meant that~로 됩니다.
[keep track]::1)뒤를 밟다=>미행하다 2) 1)의 의미에서 전이하여 "예의주시하다" (pay sharp attention to~) 3) keep track의 반댓말은 lose track :: 놓치다; 길을 잃다; (유원지 따위에서 자식이 치매 부모를) 잃어버리다; 보안요원이 관찰대상자를 놓치다.
[screw up]::1)실수하다 (make a mistake); 망치다 (blunder) 2)속어적 표현이지만 아주 많이 씁니다. "남북관계만 잘 되면 다른 건 깽판쳐도 좋다"의 경우 "깽판치다"에 해당하는 표현이 바로 screw up 입니다. 3) [Iacocca] 자서전에는 screw up이란 표현이 자주 쓰인 걸 봅니다. "Make money. Screw up anything else." (돈을 벌게나. 그 외는 적당히 해도 되네.) (돈을 벌라고. 돈 버는 일 외에는 적당히 깽판쳐도 되네...)
[정역]: 구글 검색 사이트 사용자들은 구글 사이트의 검색 속도를 높이 평가하기 시작했다. 그리고 사용하는 시간이 늘어나면서 구글에 대하여 강한 유대감을 느끼기 시작했다. 일부 사용자들은 구글의 홈페이지 외양에 익숙해져서 아주 미세한 홈페이지 변화도 금방 알아챘다. 마이어는 구글의 사용자들 중에는 지나치게 민감한 나머지 집착에 가까운 경향도 있다는 것도 알았다. 한 예민한 사용자는 익명의 이메일을 보내기까지 했는데 그는 그 메일에서 37이나 43과 같은 숫자를 나열하기도 했다. 마이어와 그 동료들은 그 숫자들은 바로 구글 홈페이지에 사용된 단어의 수를 나타내고 있다는 사실도 마침내 알아내기도 했다. 그 함의 (含意)는 이런 것이었다. "누군가는 구글 홈페이지를 예의주시하고 있다. 구글 홈페이지 디자인을 망쳐서는 안된다." (홈페이지 디자인을 잘 만들어야 한다)
[comment]::1)How could there have been such nonsensical mistakes? As the translator of the Google Story, did he himself ever take an olnline travel to the search media? Did he do the translation work by himself? In other words, Didn't he use others? Didn't he use his young secretary in his office, or didn't he order his son attending high school to do the homework for him?
2)The readers of the Korean version will be led astray in a maze of semantic phantasmagoria, for they will have to watch a certain anonymous person email the company whenever he spots mysterious numbers 37 and 43 appearing on search results from time to time.
3)The paragraph at issue is only mentioning the homepage of Google and its design. It mentions that the users of the search engine are very interested in the face (or the interface) of Google. It also mentions that a certain avid watcher was counting the words employed on the homepage and that the Google guys had decided to hold on to the simple homepage consisting only of words. (As of now it consists of 37 words.)

0 Comments:
Post a Comment
<< Home