A Flintman in Distress

Monday, January 08, 2007

Translation Is Not a Jigsaw Puzzle

[원문]: How did Steve Jobs, already a global poster boy for the computer business, manage to become a major Hollywood player--out of desperation? And just when his corporate empire was crumbling so rapidly that it looked quite possible he could be out on the street with most of his money gone.

Was the revival of Steve Jobs just plain luck, or payoff of that karma he had been storing through practice of Zen for all those years. Or was it something more? An ideal combination of experience--Steve's history of leading and infuriating small groups working against the odds to create something "to make a dent in the universe"--with personal charisma, his ability to discover and challenge exceptional people to reach beyond their comfort zones--meeting opportunity: computer-based animation. ( Steve Jobs, Jeffrey S. Young. William L. Simon)

[원문역]: 컴퓨터 사업으로 이미 전 세계에 얼굴을 알린 스티브 잡스는 어떻게 절망 속에서 할리우드의 거인이 되었을까? 그것도 그의 제국이 급속히 무너지면서 가진 돈을 모두 잃고 거리로 나앉을 것처럼 보였던 때에 말이다.

스티브의 부활은 순전히 행운의 소산이었을까, 아니면 그가 오랫동안 수련하면서 쌓아 둔 업덕의 보상이었을까? 아니면 다른 무엇이 작용했던 것일까? 그는 인재들을 이끌고 그들을 채찍질하며 '우주에 영향을 미치는 대단한 컴퓨터'를 만들었던 경험이 있었다. 별난 친구들을 발견하고 그들을 자극해서 편안한 현재를 넘어 도전하게 하는 재주가 있었다. 그리고 주변 사람을 자신의 열의에 빠져들게 하는 카리스마가 있었다. 이 모든 것이 이상적으로 결합해서 그는 새로운 과제를 찾을 수가 있었다. 컴퓨터에 기반한 에니메이션 제작이 그것이었다. (스티브 잡스, 민음사)

[become a major Hollywood player]:: 1)"거창하게 헐리우드 플레이를 하다"=>헐리우드 감독등을 상대로 NeXT 판촉 활동을 한 사실을 말하고 있습니다. 2)역자는, "...할리우드의 거인이 되었을까"라고 옮기고 있으나 오역입니다. 스티브 잡스가 무슨 헐리우드 배우나 감독이 되는 등으로 "헐리우드에서 출세"한 것이 아니라 헐리우드로 가서 영화감독을 만나 컴퓨터 판촉을 한 사건을 말하는 것입니다.

[out of desperation]::1)"절망한 나머지 어쩔 수 없어서"=>필사적으로=>"죽기 아니면 까무러치기로" 2)역자는 "절망 속에서"라고 옮기고 있으나 그런 정적인 정서가 아니라 우리말의 "필사적으로"가 원의에 가깝습니다. 막다른 골목에 이르러 "죽기 아니면 까무러치기로" 무슨 일을 할 때 "do sth out of desperation)이라는 표현을 씁니다. 3)물론, 그 "필사적인" 환경은 그 다음 문장에 나타나 있습니다.

[생략법]: 1)생략법은 현대 영어 문장 표현의 큰 부분을 차지하고 있습니다. 이 생략법은 지도자와 학습자 모두 구문론 단계에서 극복해야 할 영역입니다. 다시 말하자면, 해석학이나 의미론으로 가기 전에 완전히 마스터해두지 않으면 안되는 분야라는 말입니다. 2) 문제의 단락에서는 이른바 "제1보어구문" (또는 2형식구문)에서 주어와 서술동사 (또는 계사 copula)가 생략된 것입니다. 3)증명: An ideal~~computer-based animation은 주어도 동사도 없는 불완전한 기형적 문장입니다. 생략된 문장이기 때문에 그렇습니다. 그런데 역자는 이 부분을 "억지로 꿰맞춰 완전 문장으로 번역하고" 있습니다. 즉, 주어와 동사가 갖추어진 문장으로 옮기고 있죠.

[생략된 부분]:: 1)주어와 서술동사 (Was it)이 생략됐습니다. 2) (Was it) an ideal combination of experience--Steve's history of leading and infuriating small groups working against the odds to create something "to make a dent in the universe"--with personal charisma, his ability to discover and challenge exceptional people to reach beyond their comfort zones--meeting opportunity: computer-based animation?

[an ideal combination of experience with personal charisma]::"스티브 잡스의 경험과 개인적 카리스마를 이상적으로 결합함"=>경험과 지도력의 이상적 결함

[동격 관계의 파악]: 1) 이 단락에는 많은 동격관계가 있습니다. 2)동격 (appositive)이란 서로 이웃하는 문장의 요소 사이에서 "같은 가치로 인정되는 요소들"을 서로 동격관계라고 합니다. 3) 동격관계들: a) experience와 --이하 b)charisma와 his ability 이하 c)opportunity와 computer-based animation

[접속사 that의 생략]:: 1)it looked quite possible [that] he could be out on the street with most of his money gone. 2)it=that 이하입니다.

[make a dent]::1)"구멍을 내다." "흠집을 내다" 2)make a dent in the universe::우주에 구멍을 내다=> (비유) 엄청나게 큰일을 하다.

[정역]: 컴퓨터 사업으로 이미 전 세계에 얼굴이 알려진 스티브 잡스가 어떻게 (감히) 헐리우드 플레이를 거창하게 할 수 있었을까? 살기 위해서는 어쩔수 없었던 것일까? 그것도 그의 매킨토시 제국이 급속히 무너지면서 가진 돈을 모두 잃고 거리로 나앉을 것처럼 보였던 때에 말이다.
스티브의 부활은 순전히 행운의 소산이었을까, 아니면 그가 숱한 세월 참선 (參禪) 수련을 통하여 축적한 카르마의 보답이었을까? 아니면 다른 무엇이 작용했던 것일까? 그도 아니면 스티브 잡스가 소규모 집단을 지휘하여 그들을 분기시켜 역경을 헤치고 "우주에 구멍을 낼" 만큼 엄청난 그 무엇을 창조하게 했던 그의 지난날의 경험과 그의 카리스마-- 인재를 찾아내어 그 능력을 십분 발휘하게 하여 현실에 안주하지 않고 더 높은 영역에 도전하여 성취하게 하는 그의 능력--의 이상적 결합이 마침내 기회 (컴퓨터에 기반한 애니메이션 제작)를 만난 것이었던가?


[comment]::1)There are a few lapses in interpretation and a deliberate distortion of facts, mainly owing to lack of sophistication. The translator should say and train himself (or herself) to say that there is nothing to be seen when after all the efforts have been made and he (or she) can't find anything more and he (or she) is sure that there isn't. But he can't (or she can't) or shouldn't say so only by mere intuition, not by self-assurance.

2)Translation is not a jigsaw puzzle nor it should be. It is a science and should be one. No more equivocations. It's a crime to distort major factors of grammar. To elaborate, you should not make subjects or predicates out of the statement despite the fact that it has none. You should not make them from it but seek them out of it.

3)The statement at issue {{An ideal combination of experience--Steve's history of leading and infuriating small groups working against the odds to create something "to make a dent in the universe"--with personal charisma, his ability to discover and challenge exceptional people to reach beyond their comfort zones--meeting opportunity: computer-based animation.}} has no subjects nor predicates. Since the statement is an elliptical one, you should supplement the elliptical part with apt words or phrases.

4)The subject should be it and the predicate should be was, so you can rewrite the statement at issue as follows: (Was it) an ideal combination of experience--Steve's history of leading and infuriating small groups working against the odds to create something "to make a dent in the universe"--with personal charisma, his ability to discover and challenge exceptional people to reach beyond their comfort zones--meeting opportunity: computer-based animation?

0 Comments:

Post a Comment

<< Home