Retaliate=>Exorcise
[원문]: The attack, locals later saId, was hardly a surprise: insurgents reportedly set up ambush points around the city, waiting to assault any foreigners who might venture in. As the Blackwater vehicles made their way down the divided road, according to reports, at least three men cut the convoy off and opened fire with assault rifles. An eyewitness says the assailants threw two grenades at the SUVs. Three of the Blackwater employees apparently died instantly; another was badly wounded, only to be beaten to death with bricks by a mob that gathered at the scene. As horrific as the killings were, what happened next would be televised around the world, forcing the U,S. military commanders to plan retaliation and bringing Americans face to face with demons that, one year into a war that has cost the lives of more than 600 American soldiers, the U.S. has failed to exorcise. (TIME)
[원문역]: 나중에 현지인들이 밝힌 바로는 이 공격이 별로 놀랄만한 일이 아니었다고 한다. 폭도들이 팔루자 일대에 매복 지점을 설치해놓고 어떤 외국인이건 겁 없이 팔루자로 들어오려는 사람이 있으면 공격하려고 대기하고 있었던 것으로 알려졌기 때문이다. 보도에 따르면 블랙워터의 차량 두 대가 중앙분리대가 있는 이 간선도로를 따라 달릴 때 최소한 3명이 차량을 막아 선 뒤 소총으로 총격을 가했다고 한다. 한 목격자는 공격에 나선 사람들이 차량들에 수류탄 두 개를 던졌다고 전한다. 블랙워터 직원 3명은 즉사했음이 분명하다. 다른 한 사람은 중상을 입었지만 현장에 몰려든 폭도가 벽돌로 내리쳐 숨이 끊어졌다. 그 뒤에 벌어진 상황도 살해 행위만큼이나 소름끼쳤는데, 이 광경은 TV를 통해 곧바로 전 세계에 방영되면서 미군사령관들은 보복 계획을 세우지 않을 수 없었고 또 미국인들은 냉혹하기 짝이 없는 이들, 즉 미국이 600여 명의 미군을 잃으면서 1년동안 벌인 전쟁중에도 제거하지 못했던 이들과 맞부딪히게 되었다. (타임연구, 2004년 5월호)
[구문론 문제]: 1) 몇 가지 구문론 문제를 먼저 해결할 필요가 있습니다. 왜냐하면 원문역이 이미 구문 관계를 오해하고 있기 때문입니다. 2)demons는 exorcise의 목적어입니다. :::The U.S. has failed to exorcise demons. (미국은 죽은 미군 병사들의 원혼을 위로하지 못했다)=>(떠도는 미군 병사들의 원통한 혼령을 위로해드리지 못했다) 3)a war는 has cost의 주어입니다:: A war has cost the lives of more than 600 Amercan soldiers (한 전쟁이 600명의 미군의 목숨을 앗아갔다)
[retaliation=>exorcise]: 1)영어는 관계입니다. 영어의 의미는 "관계 속에" 있습니다. 2)retaliation=>exorcise ::(이라크 반군들의 매복 공격을 받아 숨진 미군 병사들의) 복수를 해주면=>이들 원혼들의 혼령이 진정된다. (원인=>결과의 관계)
[a war that has cost the lives of more than 600 American soldiers=>demons]:::전쟁에서 죽은 600명의 미군 병사들=>악령들 :::죽은 혼령들=>악령들 (원인과 결과의 관계지요)
[Exorcism]: 우리말의 "씻김굿"에 해당하는 말입니다. 억울하게 죽어 "저승에도 들지 못하고 떠도는 악령들"을 (evil spirits=demons) 달래는 의식이지요.
[정역]: 나중에 현지인들이 밝힌 바로는 이 공격이 별로 놀랄만한 일이 아니었다고 한다. 이라크 반군들은 팔루자 일대에 매복 지점을 설치해 놓고 대기하고 있다가 어떤 외국인이건 겁없이 팔루자로 들어오려는 사람이 있으면 공격하는 것으로 알려졌기 때문이다. 보도에 따르면 블랙워터의 차량 두 대가 갈림길을 따라 가다가 최소한 3명이 차량을 막아 선 뒤 소총으로 총격을 가했다고 한다. 한 목격자는 공격에 나선 사람들이 차량들에 수류탄 두 개를 던졌다고 전한다. 블랙워터 직원 3명은 즉사한 듯이 보였고. 다른 한 사람은 중상을 입었지만 현장에 모였던 반군 무리들이 벽돌로 내리쳐 숨이 끊어졌다는 것이다. 그 뒤에 벌어진 상황도 살해 행위만큼이나 소름끼쳤는데, 그렇다는 것은 이 광경이 TV를 통해 곧바로 전 세계에 방영되었다는 것, 그리하여 미군 지휘관들로 하여금 보복 계획을 세우지 않을 수 없게한다는 것이다. 보복 계획이란 미국인들이 이라크 전쟁 발발 1년이 지나면서 미국이 이 전쟁에서 잃고도 그 혼령을 달래지 못한 600여 명의 미군 병사들의 원혼을 위로하지 않으면 안된다는 사실이었다.
[comment]::1)How shall I be able to get what I wish to say across to the Korean translators? What time will they realize that the English language is the language of relationships? That they can come by the true meaning of the relevant words, phrases, sentences, or statements only on the grounds of the relationships. That only through the relationships they can get to the precise semantic destinations.
2)To explain subjects, the author employs various means of conveyance, hence tiers of semantic expressions. 'Kill' and 'retaliate' are not two utterly different words. They mean the same, but they take on unique contexts:physical and social. Souls and demons mean the same, but they take on dimensional contexts: The former refers to the spirits of the living human beings, while the latter refers to the spirits of the dead and not exorcised.
3)'Retaliate' and 'exorcise' are not two utterly different words; they mean the same in this case. But they take on developmental and procedural contexts. In other words, the former is a means to accomplishing the latter, that is, to remove ill wills, frustrations and resentments from the dead souls killed in remote Iraq. People believe that demons can rest in peace when those left behind alive offer exorcism which is retaliation in this case.