A Flintman in Distress

Wednesday, January 10, 2007

Retaliate=>Exorcise

[원문]: The attack, locals later saId, was hardly a surprise: insurgents reportedly set up ambush points around the city, waiting to assault any foreigners who might venture in. As the Blackwater vehicles made their way down the divided road, according to reports, at least three men cut the convoy off and opened fire with assault rifles. An eyewitness says the assailants threw two grenades at the SUVs. Three of the Blackwater employees apparently died instantly; another was badly wounded, only to be beaten to death with bricks by a mob that gathered at the scene. As horrific as the killings were, what happened next would be televised around the world, forcing the U,S. military commanders to plan retaliation and bringing Americans face to face with demons that, one year into a war that has cost the lives of more than 600 American soldiers, the U.S. has failed to exorcise. (TIME)


[원문역]: 나중에 현지인들이 밝힌 바로는 이 공격이 별로 놀랄만한 일이 아니었다고 한다. 폭도들이 팔루자 일대에 매복 지점을 설치해놓고 어떤 외국인이건 겁 없이 팔루자로 들어오려는 사람이 있으면 공격하려고 대기하고 있었던 것으로 알려졌기 때문이다. 보도에 따르면 블랙워터의 차량 두 대가 중앙분리대가 있는 이 간선도로를 따라 달릴 때 최소한 3명이 차량을 막아 선 뒤 소총으로 총격을 가했다고 한다. 한 목격자는 공격에 나선 사람들이 차량들에 수류탄 두 개를 던졌다고 전한다. 블랙워터 직원 3명은 즉사했음이 분명하다. 다른 한 사람은 중상을 입었지만 현장에 몰려든 폭도가 벽돌로 내리쳐 숨이 끊어졌다. 그 뒤에 벌어진 상황도 살해 행위만큼이나 소름끼쳤는데, 이 광경은 TV를 통해 곧바로 전 세계에 방영되면서 미군사령관들은 보복 계획을 세우지 않을 수 없었고 또 미국인들은 냉혹하기 짝이 없는 이들, 즉 미국이 600여 명의 미군을 잃으면서 1년동안 벌인 전쟁중에도 제거하지 못했던 이들과 맞부딪히게 되었다. (타임연구, 2004년 5월호)


[구문론 문제]: 1) 몇 가지 구문론 문제를 먼저 해결할 필요가 있습니다. 왜냐하면 원문역이 이미 구문 관계를 오해하고 있기 때문입니다. 2)demons는 exorcise의 목적어입니다. :::The U.S. has failed to exorcise demons. (미국은 죽은 미군 병사들의 원혼을 위로하지 못했다)=>(떠도는 미군 병사들의 원통한 혼령을 위로해드리지 못했다) 3)a war는 has cost의 주어입니다:: A war has cost the lives of more than 600 Amercan soldiers (한 전쟁이 600명의 미군의 목숨을 앗아갔다)


[retaliation=>exorcise]: 1)영어는 관계입니다. 영어의 의미는 "관계 속에" 있습니다. 2)retaliation=>exorcise ::(이라크 반군들의 매복 공격을 받아 숨진 미군 병사들의) 복수를 해주면=>이들 원혼들의 혼령이 진정된다. (원인=>결과의 관계)


[a war that has cost the lives of more than 600 American soldiers=>demons]:::전쟁에서 죽은 600명의 미군 병사들=>악령들 :::죽은 혼령들=>악령들 (원인과 결과의 관계지요)


[Exorcism]: 우리말의 "씻김굿"에 해당하는 말입니다. 억울하게 죽어 "저승에도 들지 못하고 떠도는 악령들"을 (evil spirits=demons) 달래는 의식이지요.


[정역]: 나중에 현지인들이 밝힌 바로는 이 공격이 별로 놀랄만한 일이 아니었다고 한다. 이라크 반군들은 팔루자 일대에 매복 지점을 설치해 놓고 대기하고 있다가 어떤 외국인이건 겁없이 팔루자로 들어오려는 사람이 있으면 공격하는 것으로 알려졌기 때문이다. 보도에 따르면 블랙워터의 차량 두 대가 갈림길을 따라 가다가 최소한 3명이 차량을 막아 선 뒤 소총으로 총격을 가했다고 한다. 한 목격자는 공격에 나선 사람들이 차량들에 수류탄 두 개를 던졌다고 전한다. 블랙워터 직원 3명은 즉사한 듯이 보였고. 다른 한 사람은 중상을 입었지만 현장에 모였던 반군 무리들이 벽돌로 내리쳐 숨이 끊어졌다는 것이다. 그 뒤에 벌어진 상황도 살해 행위만큼이나 소름끼쳤는데, 그렇다는 것은 이 광경이 TV를 통해 곧바로 전 세계에 방영되었다는 것, 그리하여 미군 지휘관들로 하여금 보복 계획을 세우지 않을 수 없게한다는 것이다. 보복 계획이란 미국인들이 이라크 전쟁 발발 1년이 지나면서 미국이 이 전쟁에서 잃고도 그 혼령을 달래지 못한 600여 명의 미군 병사들의 원혼을 위로하지 않으면 안된다는 사실이었다.

[comment]::1)How shall I be able to get what I wish to say across to the Korean translators? What time will they realize that the English language is the language of relationships? That they can come by the true meaning of the relevant words, phrases, sentences, or statements only on the grounds of the relationships. That only through the relationships they can get to the precise semantic destinations.

2)To explain subjects, the author employs various means of conveyance, hence tiers of semantic expressions. 'Kill' and 'retaliate' are not two utterly different words. They mean the same, but they take on unique contexts:physical and social. Souls and demons mean the same, but they take on dimensional contexts: The former refers to the spirits of the living human beings, while the latter refers to the spirits of the dead and not exorcised.

3)'Retaliate' and 'exorcise' are not two utterly different words; they mean the same in this case. But they take on developmental and procedural contexts. In other words, the former is a means to accomplishing the latter, that is, to remove ill wills, frustrations and resentments from the dead souls killed in remote Iraq. People believe that demons can rest in peace when those left behind alive offer exorcism which is retaliation in this case.

Tuesday, January 09, 2007

A Good Man Builds, But A Bad Man Destroys

What is the difference between a good man and bad? How different will there be between a great man and a man of mediocrity? Is there any sure sign to differentiate the two categories of mankind?


What kind of feedback will the world give to my modest definition that a good man builds, but a bad man destroys. Creation needs a long, tedious, assiduous, sophisticated and originative procedure. In the meantime, destruction is a short, immediate, instant, rough, instinctive, immature and impulsive process.


A precious life of a man of 40 was given a short shrift by an impish trouble-making boy of 12. How? The man who happened to be passing the peripheral ground of an apartment building a few days ago here in Seoul had had his brain fractured, hit by a brick dropped by the freakish devil high up from the top 15th-floor.

"Jobs, Not Trees!"

[원문]: A third objection is that Easter Islanders surely wouldn't have been so foolish as to cut down all their trees, when the consequences would have been so obvious to them. As Catherine Orliac expressed it, "Why destroy a forest that one needs for his [i.e., the East Islanders'] material and spiritual survival?" This is indeed a key question, one that has nagged not only Catherine Orliac but also my University of California students, me, and everyone else who has wondered about self-inflicted environmental damage. I have been often asked myself, "What did the Easter Islander who cut down the last palm tree say while he was doing it?" Like modern loggers, did he shout "Jobs, not trees"? Or: "Technology will solve our problems, never fear, we'll find a substitute for wood"? (Collapse, Jared Diamond)


[원문역]: 세 번째 반론은 이스터 섬 사람들이 모든 나무를 베어버릴 만큼 어리석은 사람들은 아니었을 것이라는 이론이다. 하기야 모든 나무가 사라지면 어떤 결과가 닥칠지 누구라도 예상할 수 있지 않았을까? 이런 점에서 카트린 오를리아크는 “물질적이고 정신적인 생존을 위해서 필요한 숲을 왜 파괴했을까?”라고 반문했다. 실제로 이런 반문은 카트린 오를리아크뿐만 아니라 나를 비롯해 캘리포니아 대학교의 내 제자들, 즉 인간으로 인한 환경 파괴론을 주장하는 모든 학자들을 괴롭히는 문제이기도 하다. 나는 ‘이스터 섬 사람들은 마지막 남은 한 그루의 나무를 베면서 뭐라고 말했을까’라는 생각을 종종 해본다. 요즘의 벌목꾼들처럼, 그들도 “나무를 베는 게 아니야. 할 일을 하는 거라고!”라고 외쳤을까? 아니면 “테크놀로지가 우리 문제를 해결해 줄 거야. 무서워할 필요 없어. 나무를 대체할 것을 찾아낼 거야!” (문명의 붕괴, 김영사)


[자연환경과 인간생존의 문제]:: “자연파괴자로서의 인간”과 “환경보존자로서의 인간”의 갈등입니다. 인간의 자연파괴는 이제는 걷잡을 수 없는 지경에 이르렀습니다. 인간의 환경보존을 위한 노력이 없는 것은 아니지만, 환경파괴의 위력과 그 가공할 속도를 이제는 감당할 수가 없을 것입니다. 이제 인류는 “인류가 모두 절멸하는” 그 순간까지 그 속도를 멈출 수가 없을 것입니다. 이스터 섬의 환경파괴를 이야기하는 [문명의 붕괴] (Collapse)의 저자 저래드 다이아몬드의 “우울한 보고”가 우리의 마음을 어둡게 합니다.


[2006년 강원도의 폭우 피해]::1)이스터 섬의 몰락 보고서를 읽으면서 2006년 여름의 대한민국 강원도의 폭우 피해를 생각합니다. 너무 경솔하고 불길한 연상일까요? 나는 그렇지 않다고 생각합니다. 최근 수년 간 너무나 엄청나고 끔찍한 수해를 당하고 있는 강원도, 특히 인제 평창 등의 피해는 수십 년 간의 “꾸준한” 강원도 삼림파괴에 대한 “하늘의 응징”이었습니다. 2)골짜기의 높은 산은 태우고 깎아서 고랭지 채소를 길렀습니다. 골짜기마다 나무를 베고 산을 깎아 길을 내고 집을 세웠습니다. 민박집, 토속음식점, 모텔 등등...깎아지른 듯한 산에, 돌과 바위가 앙상하게 드러난 골짜기에 비가 쏟아져 내리니 빗물이 땅 위에서 멈추거나 울창한 삼림 속에 갇힐 새도 없이 바위와 토사를 급경사진 계곡으로 밀어내서 집들과 길을 휩쓸어버렸던 것입니다. 그 급한 급류에 서있던 나무들도 뿌리째 뽑혀서 떠내려갔습니다. 그 끔찍한 광경을 본 그 지역 주민들은 말했습니다. “나무들이 서서 걸어 내려 왔어요,” (Live trees were walking straight down the valley)라고 말했습니다. 3) 사람들은 “수해 복구”를 한다고 했습니다. 자원봉사자들이 집을 지어서 주고, 길을 닦고 무너진 제방을 도로 만들어서 세웠습니다. 그러나, 깊게 패인 산허리들과 고랭지 채소밭을 그대로 두고 아래쪽 바닥에 길을 내고 집을 세운들 그게 무슨 소용이 있을까요? 내년 여름이면 올해와 같은, 아니 더 끔찍한 사태가 되풀이 될 텐데요.


[nag]::1) nag. nagged. nagged. 2) keep worrying you (금심 걱정이) 꾸준히 괴롭히다 3)a nagging wife 잔소리하는 마누라


[wondered about]::1)~가 아닌가 하고 생각했다. 2)wondered about self-inflicted environmental damage: 인간이 자연에 가한 환경 훼손이 그 원인이 아닌가 하고 생각했다.


["What did the Easter Islander who cut down the last palm tree say while he was doing it?]::1)마지막 야자나무를 자른 이스터 섬 사람들은 그 짓을 하면서 무슨 말을 했을까? 2) “환경과 인간의 몰락 현장”을 후일의 인간이 방문해서 마지막 한 나무까지도 다 베어버리고 스스로 몰락해 간 인간들을 생각하며 던지는 질문입니다. 늘어 잡아 한 100년 쯤 뒤에 이 지구가 혹한과 홍수로 아니면 핵전쟁으로 황폐화 된 수 백 년 뒤에 어느 지성적 생명체 (intelligent lives)가 지구를 방문하여 똑같은 질문을 던질 것도 같습니다. 3) 절대 빈곤으로부터 이 나라 국민을 구하고, 그린벨트 (Green Belt)를 만들어 국토를 푸르게 보존하려한 박정희가 이 나라의 “위대한 지도자”임을 다시 한번 실감합니다.


[“Jobs, not trees”]::1)역자는 이 부분을 “나무를 베는 게 아니야. 할 일을 하는 거라고!”라고 옮겼으나 원의와는 먼 “오역”입니다. 당연히 “할 일이 그럼 뭔 대요?”라고 되물을 수밖에 없고 역자는 대답을 할 수가 없을 것입니다. 2) “Jobs, not trees!"라는 말은 지구촌의 수많은 벌목 현장에서, 아마존의 우림을 잘라내고 있는 현장에서, 강원도 계곡의 주민들과 고랭지 채소단지의 주민들에게서 우리가 들을 수 있는 바로 그런 ”인간적인 항변들“ (human reposte)인 것입니다.
["Jobs, not trees!"]::1) “먹고 사는 게 먼저지 나무가 먼저가 아니야!” 이게 이 캐치프레이즈의 우리말 의미입니다. 삼림을 울창하게 길러 자연을 보존하자는 환경론자들에 대해서 “우선 살아있는 사람들이 살아야 할 게 아니냐!”라고 항변하는 말이 바로 “Jobs, not trees!"인 것입니다.
[정역]: 세 번째 반론은 이스터 섬 사람들이 섬의 모든 나무들을 베어버릴 만큼 어리석은 사람들은 아니었을 것이라는 이론이다. 그 결과가 너무나 분명한데 말이다. 캐서린 올리아크가 말하고 있듯이 “섬사람들의 물질적 정신적 생존을 위해서 필요한 숲을 왜 파괴했겠는가?” 이 반문은 정말이지 이스터 섬사람들이 자초한 환경훼손에 대해서 캐서린 올리아크뿐만 아니라 캘리포니아 대학교의 내 제자들과 나 그리고 다른 모든 사람들의 뇌리를 떠나지 않은 생각인 것이다. 나는 “마지막 한 그루의 야자나무를 베어내면서 이스터 섬사람들은 무슨 말을 했을까요?” 라는 질문을 종종 받는다. 요즘의 벌목꾼들처럼, 그들도 “먹고 사는 게 먼저야. 나무가 먼저가 아니야!”라고 외쳤을까? 아니면 “고도의 전문 과학 기술이 문제를 해결해 줄 거야. 나무를 베어내도 다른 대체물을 찾아낼 거야!”라고 말했을까?


[comment]::1) "Jobs, not trees!" has been a motto of those who put their livelihood first of all things. All things ideological or conservational. The translator says to the effect that "I am only doing my job!" but it is not the case. His translation is off the mark from what the author has to say. The argument is not just about somebody's jobs but about livelihood itself, that is, the problem of eating and keep living.

2)A god-send material for reference courtesy of www.google.com: (1) I am generally a "believer" in global warming, but you're citing a city below sea level, situated on the hurricane-prone gulf, whose commerce lifeblood eroded what protections the terrain had provided, as a counterargument to the point that the poor are more concerned about eating than conservation? I would argue that in NO's case, many of Diamond's other factors for disaster had as much, if not more, of an impact as any overall climate change in the case of the Katrina disaster. (2) JOBS NOT TREES yells a bumper sticker in the timber country of the western United States, crisply stating one side of a long-running dispute between loggers and "tree-hugging" environmentalists. There is, however, a middle ground in this debate: the system of forestry called selective logging. Only trees of desired species are removed from the forest, leaving other trees intact and ensuring the continued health of the ecosystem.

I Am Fully Honored!

Sirs and Mesdames: I am honored to see esteemed public service messages posted above my blog pages to recommend donations to tornado-affected residents in the U.S. I am grateful for and very proud of your recognition of an old "flintman" from a small country. I sincerely wish every one of you in trouble fast recovery and prosperous rehabilitation and I am looking forward to the day when my humble posts will harvest some revenues. Come the day, this old man of poor resources promises that he will donate the full half of revenues, if any, to the public cause.

Thank you again and with self-afflictions.

Monday, January 08, 2007

Translation Is Not a Jigsaw Puzzle

[원문]: How did Steve Jobs, already a global poster boy for the computer business, manage to become a major Hollywood player--out of desperation? And just when his corporate empire was crumbling so rapidly that it looked quite possible he could be out on the street with most of his money gone.

Was the revival of Steve Jobs just plain luck, or payoff of that karma he had been storing through practice of Zen for all those years. Or was it something more? An ideal combination of experience--Steve's history of leading and infuriating small groups working against the odds to create something "to make a dent in the universe"--with personal charisma, his ability to discover and challenge exceptional people to reach beyond their comfort zones--meeting opportunity: computer-based animation. ( Steve Jobs, Jeffrey S. Young. William L. Simon)

[원문역]: 컴퓨터 사업으로 이미 전 세계에 얼굴을 알린 스티브 잡스는 어떻게 절망 속에서 할리우드의 거인이 되었을까? 그것도 그의 제국이 급속히 무너지면서 가진 돈을 모두 잃고 거리로 나앉을 것처럼 보였던 때에 말이다.

스티브의 부활은 순전히 행운의 소산이었을까, 아니면 그가 오랫동안 수련하면서 쌓아 둔 업덕의 보상이었을까? 아니면 다른 무엇이 작용했던 것일까? 그는 인재들을 이끌고 그들을 채찍질하며 '우주에 영향을 미치는 대단한 컴퓨터'를 만들었던 경험이 있었다. 별난 친구들을 발견하고 그들을 자극해서 편안한 현재를 넘어 도전하게 하는 재주가 있었다. 그리고 주변 사람을 자신의 열의에 빠져들게 하는 카리스마가 있었다. 이 모든 것이 이상적으로 결합해서 그는 새로운 과제를 찾을 수가 있었다. 컴퓨터에 기반한 에니메이션 제작이 그것이었다. (스티브 잡스, 민음사)

[become a major Hollywood player]:: 1)"거창하게 헐리우드 플레이를 하다"=>헐리우드 감독등을 상대로 NeXT 판촉 활동을 한 사실을 말하고 있습니다. 2)역자는, "...할리우드의 거인이 되었을까"라고 옮기고 있으나 오역입니다. 스티브 잡스가 무슨 헐리우드 배우나 감독이 되는 등으로 "헐리우드에서 출세"한 것이 아니라 헐리우드로 가서 영화감독을 만나 컴퓨터 판촉을 한 사건을 말하는 것입니다.

[out of desperation]::1)"절망한 나머지 어쩔 수 없어서"=>필사적으로=>"죽기 아니면 까무러치기로" 2)역자는 "절망 속에서"라고 옮기고 있으나 그런 정적인 정서가 아니라 우리말의 "필사적으로"가 원의에 가깝습니다. 막다른 골목에 이르러 "죽기 아니면 까무러치기로" 무슨 일을 할 때 "do sth out of desperation)이라는 표현을 씁니다. 3)물론, 그 "필사적인" 환경은 그 다음 문장에 나타나 있습니다.

[생략법]: 1)생략법은 현대 영어 문장 표현의 큰 부분을 차지하고 있습니다. 이 생략법은 지도자와 학습자 모두 구문론 단계에서 극복해야 할 영역입니다. 다시 말하자면, 해석학이나 의미론으로 가기 전에 완전히 마스터해두지 않으면 안되는 분야라는 말입니다. 2) 문제의 단락에서는 이른바 "제1보어구문" (또는 2형식구문)에서 주어와 서술동사 (또는 계사 copula)가 생략된 것입니다. 3)증명: An ideal~~computer-based animation은 주어도 동사도 없는 불완전한 기형적 문장입니다. 생략된 문장이기 때문에 그렇습니다. 그런데 역자는 이 부분을 "억지로 꿰맞춰 완전 문장으로 번역하고" 있습니다. 즉, 주어와 동사가 갖추어진 문장으로 옮기고 있죠.

[생략된 부분]:: 1)주어와 서술동사 (Was it)이 생략됐습니다. 2) (Was it) an ideal combination of experience--Steve's history of leading and infuriating small groups working against the odds to create something "to make a dent in the universe"--with personal charisma, his ability to discover and challenge exceptional people to reach beyond their comfort zones--meeting opportunity: computer-based animation?

[an ideal combination of experience with personal charisma]::"스티브 잡스의 경험과 개인적 카리스마를 이상적으로 결합함"=>경험과 지도력의 이상적 결함

[동격 관계의 파악]: 1) 이 단락에는 많은 동격관계가 있습니다. 2)동격 (appositive)이란 서로 이웃하는 문장의 요소 사이에서 "같은 가치로 인정되는 요소들"을 서로 동격관계라고 합니다. 3) 동격관계들: a) experience와 --이하 b)charisma와 his ability 이하 c)opportunity와 computer-based animation

[접속사 that의 생략]:: 1)it looked quite possible [that] he could be out on the street with most of his money gone. 2)it=that 이하입니다.

[make a dent]::1)"구멍을 내다." "흠집을 내다" 2)make a dent in the universe::우주에 구멍을 내다=> (비유) 엄청나게 큰일을 하다.

[정역]: 컴퓨터 사업으로 이미 전 세계에 얼굴이 알려진 스티브 잡스가 어떻게 (감히) 헐리우드 플레이를 거창하게 할 수 있었을까? 살기 위해서는 어쩔수 없었던 것일까? 그것도 그의 매킨토시 제국이 급속히 무너지면서 가진 돈을 모두 잃고 거리로 나앉을 것처럼 보였던 때에 말이다.
스티브의 부활은 순전히 행운의 소산이었을까, 아니면 그가 숱한 세월 참선 (參禪) 수련을 통하여 축적한 카르마의 보답이었을까? 아니면 다른 무엇이 작용했던 것일까? 그도 아니면 스티브 잡스가 소규모 집단을 지휘하여 그들을 분기시켜 역경을 헤치고 "우주에 구멍을 낼" 만큼 엄청난 그 무엇을 창조하게 했던 그의 지난날의 경험과 그의 카리스마-- 인재를 찾아내어 그 능력을 십분 발휘하게 하여 현실에 안주하지 않고 더 높은 영역에 도전하여 성취하게 하는 그의 능력--의 이상적 결합이 마침내 기회 (컴퓨터에 기반한 애니메이션 제작)를 만난 것이었던가?


[comment]::1)There are a few lapses in interpretation and a deliberate distortion of facts, mainly owing to lack of sophistication. The translator should say and train himself (or herself) to say that there is nothing to be seen when after all the efforts have been made and he (or she) can't find anything more and he (or she) is sure that there isn't. But he can't (or she can't) or shouldn't say so only by mere intuition, not by self-assurance.

2)Translation is not a jigsaw puzzle nor it should be. It is a science and should be one. No more equivocations. It's a crime to distort major factors of grammar. To elaborate, you should not make subjects or predicates out of the statement despite the fact that it has none. You should not make them from it but seek them out of it.

3)The statement at issue {{An ideal combination of experience--Steve's history of leading and infuriating small groups working against the odds to create something "to make a dent in the universe"--with personal charisma, his ability to discover and challenge exceptional people to reach beyond their comfort zones--meeting opportunity: computer-based animation.}} has no subjects nor predicates. Since the statement is an elliptical one, you should supplement the elliptical part with apt words or phrases.

4)The subject should be it and the predicate should be was, so you can rewrite the statement at issue as follows: (Was it) an ideal combination of experience--Steve's history of leading and infuriating small groups working against the odds to create something "to make a dent in the universe"--with personal charisma, his ability to discover and challenge exceptional people to reach beyond their comfort zones--meeting opportunity: computer-based animation?

Sunday, January 07, 2007

It's a Bad Custom to Destroy Files

What is the Library of Congress for? It is the epitome of the human civilization and the crystallization of human efforts to keep records. Had it not been for all the records how could the civilized societies claim their designations?


It's a bad custom to destroy files and documents, not alone to shun keeping them. We're stunned to see so-called big shots doing irresponsible activities bordering on brazen. Let me take one. Chief Justice of South Korea Lee so and so is reported to have recently shredded to pieces all the related materials which could have testified to the ins and outs of tortuous financial traffics between clients of high-caliber and himself.

Saturday, January 06, 2007

This Turned into a Defining Battle

[원문]: “The place was always a zoo," Schmidt said. He knew what he needed to do, but he also had to persuade Sergey and Larry to accept the necessity of building a business infrastructure. For instance, the financial record-keeping and payroll systems were being run using off-the-shelf software from Quicken, the kind people use to do their own income taxes or operate a very small enterprise. "That was fine for a start-up, but not for this company with 200 employees and $20 million in revenue," said Schmidt.


This turned into a defining battle. Schmidt wanted to bring in a major business and financial record-keeping system from Oracle; that was his job. But Larry and Sergey thought it was a bad idea, a complete waste of money. Eric found himself challenged on doing the basic task he had been brought in to accomplish. "That was a huge fight," Schmidt recalled. "They couldn't imagine why it made sense to pay all that money to Oracle when Quicken was available." (The Google Story, Davis A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]: “구글의 사무실은 언제나 동물원 같은 분위기였습니다.”
슈미트는 무엇을 해야 할지 알았지만, 우선 세르게이와 래리에게 비즈니스에 필요한 인프라를 갖추는 일의 필요성에 수긍하도록 설득했다. 예를 들어, 퀵켄 (Quicken)이라는 사무용 소프트웨어를 사용해 각종 재무 자료를 보관하고 급여를 처리하는 일이 있었다. 이 프로그램은 소규모 회사나 개인이 자신의 소득세를 계산하는 데 적합한 소프트웨어였다. “초창기 벤처기업에게나 적합한 프로그램이었습니다. 하지만 직원 200명에 매출액 2,000만 달러인 구글이 사용할 소프트웨어는 아닙니다”라고 슈미트는 말했다.


퀵켄 도입은 나중에 논쟁을 유발했다. 스미트는 오라클 (Oracle)사로부터 규모가 큰 비즈니스 및 재무 관리시스템을 도입하기를 원했다. 그러나 래리와 세르게이는 이것이 돈 낭비에 불과한 나쁜 아이디어라고 생각했다. 이때 슈미트는 구글에서 해야 할 자신의 기본 임무와 관련해 도전에 직면했다고 느꼈다. 슈미트는 “정말 큰 싸움이었습니다. 그들은 퀵켄을 사용해서 일처리를 할 수 있는데도 굳이 오라클사에 돈을 지불해야 하는 이유를 전혀 이해하지 못했습니다”라고 회상했다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[off-the-shelf]::1)not specially made for you (cf tailor-made) 2)off-the-shelf software 일반용 소프트웨어

[That was fine for a start-up]::1)대명사 that는 기지의 진술을 대체합니다. 여기서는 “퀴켄사의 소프트웨어를 사용하는 것”=>that죠. 2) “쿠켄사 소프트웨어를 사용하는 일은 막 시작한 신참 기업은 괜찮았다.”

[This turned into a defining battle.]::1) 역자는 “퀵켄 도입은 나중에 논쟁을 유발했다”라고 옮겼으나 전혀 아니죠. 한 글자 한 글자 똑바로 보세요. 그렇게 옮겨서 되는 가 한번 보시라고요. 2) “이것은 정의의 싸움으로 발전했다”라고 옮겨야지요.

[This]::1)영어 문장을 그때그때 “적당히 해석해서 되는 게 아니고요.” 관계에서 보아야 해요. 2)앞에서 슈미트가 한 말 (“That was fine for a start-up, but not for this company with 200 employees and $20 million in revenue,")=>This로 되지 않았나요? 문장을 이렇게 볼 줄 아는 게 ”번역의 기초 중의 기초“가 아닌가요?

[a defining battle]::1) ‘정의 다툼’이란 무엇일까요? 2) 이 역시 슈미트가 앞에서 “신참 기업. 중견 기업” 운운한 부분이 있지 않아요. 그럼 당연히 세르게이 브린과 래리 페이지같은 혈기 왕성한 청년 기업가는 물었겠죠? “What do you mean by a start-up anyway?" (신참 기업 운운하시는데 도대체 신참기업이라는 건 뭘 말하는 겁니까?”라고 묻고 “Could you tell us about the difference between a start-up and our company?" (그럼 신참기업과 우리 회사는 어떤 차이가 있습니까?” 라고 묻고 이에 대하여 슈미트가 나름대로 자신의 기업 정의를 말했겠지요. 이게 바로 “정의 다툼”인 것입니다.

[a defining battle=>That was his job]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)정의를 둘러 싼 다툼=>그게 바로 내가 할 일 (경영자로서):개념=>내용의 관계입니다. 즉, 여기에서 a defining battle이란 "회사의 경영자는 뭘 하는 사람이냐"에 대하여 논쟁이 있었다는 것을 의미하는 것입니다.

[That was his job]::1) “그것이 그의 일이었다” (X) 2) 이 부분은 슈미트가 “This is my job!"라고 외친 부분임을 알아야 합니다. 이 단락 구문은 이른바 ‘묘사화법’ (描寫話法)으로 처리해야 하는 단락입니다. 3) ”이게 내가 하는 일일세!“

[정역]: “구글의 사무실은 언제나 동물원 같은 분위기였습니다.” 슈미트는 무엇을 해야 할지 알았지만, 우선 기업 업무 처리에 필요한 뼈대를 갖추는 일의 필요성에 대하여 세르게이와 래리를 설득해야 했다. 예컨대, 구글에서는 퀴켄이라는 일반 소프트웨어를 사용해 각종 재무 자료를 보관하고 급여를 처리하고 있었다. 이 프로그램은 일반 개인이나 소규모 회사가 소득세를 계산하는 데 적합한 소프트웨어였다. “퀴켄 소프트웨어는 신참 기업에게나 적합한 프로그램이었습니다. 하지만 직원 200명에 매출액 2천만 달러인 구글이 사용할 소프트웨어는 아니었습니다.” 슈미트의 말이었다.

그러자 이 발언이 (회사가 뭐냐, 경영자가 할 일이 뭐냐 하는) 정의 (定義)의 다툼으로 발전했다. 슈미트는 “오라클 (Oracle)사로부터 큰 회사의 업무 및 재무 관리시스템을 도입해야 하네. 이게 내가 할 일이야,”라고 말했다. 그러나 래리와 세르게이는 “이것은 돈 낭비에 불과한 좋지 않은 아이디어라고 생각한다"는 것이었다. 그러자 슈미트는 “날 영입해서 경영 임무를 맡기면서 이런 기본 임무에 대들면 어떻게 하나” 하고 느꼈다. 슈미트는 “정말 대단한 싸움이었습니다. 그들은 퀴켄을 사용해서 일처리를 할 수 있는데도 굳이 오러클을 돈 주고 사야하는 이유를 전혀 이해하지 못했습니다”라고 회고했다.


[comment]::1)The worst problem of almost all the Korean translators is that they see particular statements as separate and independent which are not. Every syntactic element is a part of the whole, and interconnected and mutually dependent. In brief, Any expository prose written in English is the product of relationships.

2)As always the case, you see another guessing game. But it is too bland and off the mark. The translator translated the statement at issue {This turned into a defining battle.} as "퀵켄 도입은 나중에 논쟁을 유발했다." That is utterly wrong. His version can be conveyed to the effect that "the adoption of the Quicken software developed into a controversy." That is not the case.
3)The sentence at issue is related to the last sentence of the previous paragraph. In other words, the Google guys challenged Schmidt about the definition of a start-up and a serious corporation. We can imagine there had been comings and goings of arguments between the two or three. {{"What do you mean by a start-up anyway, sir?" Could you tell us the difference between a start-up and a serious company?"...}}

Friday, January 05, 2007

Shangrila Is a Country of Thieves

Shangrila is a country of thieves. Night guests make off with steel and copper from steam pipes. Homeless squatters snatch mattresses from his neighbors in patios of railroad stations. Metropolitan bandits ambush in street corners, mugging the drunk staggering their way home.


Shangrila is a country of thieves. Goblins in red caps pilfer oils from gas stations. Bankers misappropriate customers' money and wire-transfer it to their own mysterious accounts. Professors plagiarize other scholars' works. Businessmen are evasive on balance sheets. Lawyers and judges equivocate on their income results to IRS.

She Had Broken the Five-Foot Barrier

[원문]: Barney was the class "wheel." He seemed to be a born leader. Laura was intensely jealous that she could never join the basketball games during recess despite Barney's intercession on her behalf. The mores of the time dictated that girls play only with girls. And worse, she was not favored with the friendship of many girls, since she was skinny, gawky--and much to Barney's chagrin (and her own), she was the tallest person in the entire class. She had broken the five-foot barrier before he did, passed five-one, and there seemed to be no end in sight.(Doctors, Erich Segal)


[원문역]: 바니는 학급에서 인기였다. 그는 꼭 리더가 되기 위해 탸어난 아이 같았다. 로라는 바니가 열심히 주선했음에도 불구하고 쉬는 시간의 농구 경기에 끼워주지 않는 게 속상해 죽을 지경이었다. 그 당시의 관습은 여자는 여자끼리만 노는 분위기로 굳어져 있었다. 게다가 로라를 더욱 속상하게 하는 사실은 유난히 꺽다리이고 깡마른 말괄량이인 그녀를 다른 여자애들이 좋아하지 않는 거였다. 바니에게는 분한 사실이지만 그녀는 반에서 가장 키가 컸고 바니보다도 먼저 5단 뛰어넘기에 성공했다. [닥터스, 김영사)


[오역입니다]:1)고딕체 부분의 우리말 번역이 오역입니다 2)번역자가 원문의 일정 분량을 자의로 번역하지 않고 얼버무리는 습관은 아주 나쁜 버릇입니다. 원 저자에게는 "범죄"이고, 독자들에게는 "결례"를 범하는 것입니다.


[단락 문장의 특성]: 1)영어는 관계입니다. 영어는, 2)다른 문명국가의 언어들과 같이 "관계적 구조"를 하고 있습니다. "관계"란 영어의 문장들은 마치 "전통 공예의 매듭과 같이" 아주 긴밀하게 짜여져 있다는 말입니다. 3)한 단락 (paragraph)는 단락의 주제, 즉 소주제 (topic)를 향하여 "집중"되어 있습니다. 4)위의 단락에서는 키와 관련된 표현들로 짜여져 있습니다. "키크는 이야기"인데도 번역자는 난데없이 "...5단 뛰어넘기에 성공했다" 운운함으로써 "영어 산문의 단락 구조" (the paragraphic structure of English prose)에 대한 무지를 드러내고 있습니다.
[문장을 수식하는 부사구]:1)부사는 동사. 형용사 또는 다른 부사를 수식합니다. 2)그런데 부사 중에는 문장을 수식하는 부사. 부사구 즉, 문장부사가 있습니다. 단지 한 단어를 수식하는 것이 아니라 문장 전체를 수식한다는 말입니다. 3)위 문장에서는 much to Barney's chagrin이 바로 문장 수식 부사입니다. 4)much to Barney's chagrin (and her own)=> she was the tallest person in the entire class. 화살표 (=>) 방향은 피수식어를 가리키는데 여기서는 she was 이하 in the entire class까지의 문장을 수식하는 것입니다.


[정역]: 바니는 학급의 "바퀴"였다. 그는 타고난 지도자 같았다. 로라는 바니의 주선에도 불구하고 쉬는 시간의 농구 경기에 끼지 못하는 게 속상해 죽을 지경이었다. 그 당시의 관습은 계집애들은 계집애들 끼리만 놀아야한다는 것이었다. 게다가, 로라는 같은 여자애들이 좋아하지 않았다. 왜냐하면 깡마른데다 성질이 괄괄했기 때문이다. 바니에게 (또한 어쩌면 로라 자신에게도) 속상한 일은 로라가 반에서 가장 키가 크다는 사실이었다. 로라는 바니가 5피트 (160cm)의 장벽을 넘어서기 전에 이미 5피트를 넘어선 것이었다. 로라는 이미 5피트 1인치였고 끝도 없이 자꾸 키가 자라는 것 같았다.

[comment]::1)The topic of this paragraph mentions the size of Barney and Laura, which is nothing more and nothing less. So the numbers "five" and "five-one" refers to the size of Laura.


2)The statement that "She had broken the five-foot barrier" means that she had grown up to be five feet in height, which was considered to be the least desirable measurement. It does not mean that she had jumped over a vaulting box Type Two. The phrase "passed five-one" means that she grew up to be five feet and one inches in height. And finally, the last sentence {and there seemed to be no end in sight} means that she kept growing and growing.

Thursday, January 04, 2007

A Sane Society Contains More or Less Dirt

A sane society inevitably contains more or less dirt and filth. Such society in which moral perfectionists are running amok doesn't deserve to be designated as sane. Pseudo-sacred virgins of Korea stifle the environment in which we Koreans live.


Local culture has been learned, mainly from the U.S. However, the Korean women always go one step further, who might be forerunners of the global women activists. They even whistle sexual harassment everytime they find male stares thrown at them. A National Assemblyman, who broached, in a private luncheon meeting, the subject of some obscene episodes of a serialized novel in a local newspaper, has been publicly denounced.